"مرحلة التحول" - Traduction Arabe en Français

    • la transition
        
    • la période de transition
        
    • la phase de transition
        
    • le passage
        
    • pleine transition
        
    Dans le cas de la Fédération de Russie, la gestion budgétaire demeure un problème non résolu depuis le début de la transition à l’économie de marché. UN وفي حالة الاتحاد الروسي، ما برح التنظيم المالي يمثل مشكلة رئيسية منذ بداية مرحلة التحول الى اقتصاد السوق.
    Pour surmonter les difficultés de la transition et préparer son adhésion à l'Union européenne, la Roumanie reçoit une importante assistance de l'Union européenne et de ses membres. UN وللتغلــب علــى صعوبات مرحلة التحول واستعدادا للاندماج في الاتحاد اﻷوروبي، تلقت رومانيا مساعدة كبيرة من الاتحاد اﻷوروبي وأعضائــه.
    L'Afghanistan entre dans la dernière année de la transition politique et en matière de sécurité, dans un contexte fait d'incertitudes. UN 45 - تستهل أفغانستان عامها الأخير من مرحلة التحول السياسي والأمني في بيئة مضطربة.
    En tant qu'anciens bénéficiaires ayant géré avec succès la période de transition, ils sont les mieux placés pour mettre leur savoir au service des acteurs du développement. UN وهؤلاء المانحون الجدد يتمتعون بموقع فريد لتقديم المعرفة المتخصصة إلى مجتمع التنمية بوصفهم بلدانا كانت تتلقى المعونة في الماضي ثم نجحت في عبور مرحلة التحول.
    45. L'aggravation de la crise économique pendant la période de transition vers une économie de marché a fortement abaissé le niveau de vie. Une partie de la population vit maintenant en deçà du seuil de pauvreté et a besoin d'être aidée. UN ٤٥ - أدى تفاقم اﻷزمة الاقتصادية، في مرحلة التحول إلى اقتصاد السوق، إلى انخفاض حاد في مستوى المعيشة لدى السكان، حيث يعتبر قطاع منهم في عداد المعوزين.
    Ils ont pu aussi préserver en partie la consommation, malgré l'effondrement de l'activité économique pendant la phase de transition. UN وبالإضافة إلى هذا فإن ذلك التدفق جعل من الممكن أن تظل مستويات الاستهلاك ثابتة جزئيا، على الرغم من انهيار النشاط الاقتصادي خلال مرحلة التحول.
    On prévoit donc que les activités politiques, constitutionnelles et électorales se poursuivront durant le passage d'une année de transition à une année de normalisation. UN ومن ثم، يتوخى أن تستمر الأنشطة السياسية والدستورية والانتخابية في أثناء مرحلة التحول من فترة انتقالية إلى فترة للتطبيع.
    la transition en cours lui semble une bonne occasion de relancer le dialogue et la coopération avec la République populaire démocratique de Corée dans le domaine de la promotion et de la défense des droits de l'homme. UN وأضاف قائلاً إنه يعتبر مرحلة التحول الحالية فرصة جديدة لإعادة فتح حوار تعاوني مع حكومة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Décision XIV/5 : Base de données mondiale et évaluation en vue de déterminer les mesures appropriées pour achever la transition des inhalateurs à doseur contenant des chlorofluorocarbones à d'autres solutions UN قاعدة بيانات عالمية وتقييم عالمي لتحديد إجراءات مناسبة لإكمال مرحلة التحول عن استخدام أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية
    Les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales réexaminent actuellement comment appuyer au mieux la transition vers un processus de reconstruction que les pouvoirs publics dirigent et s'approprient. UN وتقوم وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الآن بإعادة النظر في أفضل السبل لدعم مرحلة التحول إلى عملية التعمير التي تقودها الحكومة وتمتلك زمامها.
    Les dons accordés par des donateurs ont joue un rôle majeur en aidant à surmonter les difficultés de la transition et à prendre les mesures d'urgence en vue d'arrêter le déclin économique et de sortir de la crise. UN ومابرحت منح المانحين تؤدي دورا هاما في معالجة صعوبات مرحلة التحول وتدابير الطوارئ، والتغلب على التدهور والأزمة الاقتصاديين.
    Notre priorité doit être de préserver ces réalisations, de faire fond sur elles et de continuer à accompagner l'Afghanistan sur la voie de la transition vers la transformation. UN ويتعين أن تتمثل أولويتنا المستمرة في الحفاظ على تلك الإنجازات والبناء عليها، ومواصلة دعم مسار أفغانستان من المرحلة الانتقالية وحتى مرحلة التحول.
    Au cours des réunions, les débats ont porté, entre autres sujets, sur l'état du financement des projets et le rôle des ONG et sur la stratégie du développement humain et les moyens à employer pour concrétiser cette notion que le PNUD voudrait voir adopter dans la transition vers le développement qui est déjà en cours dans certains pays de la région. UN وشملت الاجتماعات اجراء مناقشات بشأن المركز التمويلي لمشاريع المؤتمر الدولي، ودور المنظمات غير الحكومية، ومفهوم التنمية الانسانية الذي يحض عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من منظوريه الاستراتيجي والتنفيذي في سياق مرحلة التحول الى التنمية التي يجتازها عدد من بلدان المنطقة.
    Le représentant du Consortium international des aérosols pharmaceutiques a salué les Parties, qui étaient parvenues à accomplir des progrès substantiels vers la transition à des inhalateurs-doseurs sans CFC. UN 224- وهنأ ممثل الاتحاد الدولي للرذاذ الصيدلاني الأطراف على تحقيقها لهذا التقدم الكبير نحو إنجاز مرحلة التحول من استخدام أجهزة الاستنشاق بجرعات مقننة عاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية.
    22. Les efforts tentés pour assurer en République de Bulgarie un plein emploi productif et librement choisi se heurtent à un certain nombre de difficultés pendant la période de transition en cours, lesquelles sont objectives et aussi subjectives. UN ٢٢- إن الجهود المبذولة لضمان العمالة الكاملة والمنتجة وعلى أساس الاختيار الحر في جمهورية بلغاريا تواجه عدداً من الصعوبات الموضوعية والذاتية في مرحلة التحول الراهنة.
    Les États membres de la CEI restent en grande partie à l'écart du réseau manufacturier mondial, en raison de l'effondrement de leur industrie manufacturière pendant la période de transition et à cause de leur avantage compétitif dans le domaine des ressources naturelles. UN واقتصادات رابطة الدول المستقلة تبدو، في الوقت الراهن، خارجة إلى حد كبير عن شبكة الصناعات التحويلية العالمية؛ وهو ما يرجع إلى تدهور قطاعات الصناعات التحويلية فيها خلال مرحلة التحول وإلى الميزات التنافسية أو الطبيعية التي تتمتع بها بالنسبة لمنتجات الموارد الطبيعية.
    Son gouvernement a démontré son engagement par rapport aux problèmes des femmes pendant la période de transition à la fois de jure et de facto. UN 46 - وقالت إن حكومتها قد أظهرت التزامها بقضايا المرأة طوال مرحلة التحول التي شهدها البلد سواء من الناحية القانونية أو في الواقع العملي.
    Le Bureau des affaires des anciens combattants a, en juin et juillet 2009, réalisé un rapport d'audit sur la paix avec l'aide de l'Agence australienne de développement international par l'intermédiaire du programme relatif à la phase de transition vers une gouvernance démocratique. UN نفذ مكتب شؤون المحاربين القدماء " تقرير مراجعة السلام " في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2009 بدعم من الوكالة الأسترالية للتنمية الدولية من خلال برنامج مرحلة التحول إلى الحكم الديمقراطي.
    Les quatre premiers éléments de la phase de transition sont achevés pour ce qui est du traitement des indemnités pour frais d'études, du Centre régional de formation et de conférences, du Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements et des fonctions ressources humaines et finances. UN فقد أنجزت الأجزاء الأربعة الأولى من مرحلة التحول فيما يتعلق بمهام تجهيز منح التعليم، ومهام المركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات، ومركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات، والمهام المتعلقة بالموارد البشرية والشؤون المالية.
    Les quatre premières parties de la phase de transition ont été réalisées en ce qui concerne le traitement des indemnités pour frais d'études, le Centre régional de formation et de conférences, le Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements et les fonctions de gestion des ressources humaines et des finances. UN أنجز جزئيا.ً أنجزت الأجزاء الأربعة الأولى من مرحلة التحول فيما يتعلق بتجهيز منح التعليم، والمركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات، ومركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات، والمهام المتعلقة بالشؤون المالية والموارد البشرية.
    À l'expiration du mandat de la MIPONUH, ce bureau pourrait aider le Gouvernement haïtien à opérer le passage de l'aide des cinq dernières années prescrit par le Conseil de sécurité à un nouveau modèle de constitution des forces de police dans le cadre de la poursuite de la démocratisation. UN وبعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة للشرطة المدنية في هايتي، يمكن لهذا المكتب أن يساعد الحكومة الهايتية في مرحلة التحول من فترة المساعدة المقدمة من مجلس الأمن في أثناء السنوات الخمس السابقة إلى نموذج جديد لبناء الشرطة في إطار التوطيد المستمر للديمقراطية.
    En revanche, les pays en développement étaient encore dans une vaste mesure en pleine transition démographique, mais ils commençaient à connaître des changements rapides sur le plan du nombre d'enfants, de personnes âgées et de la population en âge de travailler. UN وخلافا لذلك، لا تزال البلدان النامية في معظمها في منتصف مرحلة التحول الديمغرافي، ولكنها تشهد تحولات سريعة في الحجم النسبي لشرائح الأطفال ومَن هُم في سن العمل والمسنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus