Le Comité estime toutefois que les arguments de la requérante soulèvent une question de fond, qui doit être traitée dans le cadre de l'examen au fond et non pas au stade de la recevabilité. | UN | بيد أن من رأي اللجنة أن حجة الدولة الطرف تثير قضية فنية ينبغي تناولها مع الأسس الموضوعية لا في مرحلة المقبولية. |
À ce sujet, le Comité estime que les arguments de l'État partie ne soulèvent que des questions de fond qui doivent être traitées dans le cadre de l'examen au fond, et non au stade de la recevabilité. | UN | ومن رأى اللجنة أن حجج الدولة الطرف لا تثير سوى مسائل فنية ينبغي تناولها مع الوقائع الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية. |
Il constate que l'État partie ne développe aucun élément nouveau et supplémentaire d'irrecevabilité, au-delà des observations faites au stade de la recevabilité, qui permettrait de réexaminer la décision du Comité. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم بخلاف الملاحظات التي أبدتها في مرحلة المقبولية أي عنصر جديد وإضافي بشأن عدم المقبولية، قد يسمح بإعادة النظر في قرار اللجنة. |
Le Comité estime toutefois que les arguments de l’État partie soulèvent une question de fond qui doit être traitée dans le cadre de l’examen au fond, et non pas au stade de la recevabilité. | UN | غير أن اللجنة، ترى أن حجة الدولة الطرف تطرح مسألة موضوعية ينبغي أن تعالج في الجوانب الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية. |
Même si de telles mesures pouvaient avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent s'analyser par rapport au fond de la communication, et non au stade de la recevabilité. | UN | وحتى على افتراض أن تلك التدابير كانت ستؤثر في حل النزاع، فإنه يجب تحليلها قياساً على الأسس الموضوعية للبلاغ وليس في مرحلة المقبولية. |
Même si de telles mesures pouvaient avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent s'analyser par rapport au fond de la communication, et non au stade de la recevabilité. | UN | وحتى على افتراض أن تلك التدابير كانت ستؤثر في حل النـزاع، فإنه يجب تحليلها قياساً على الأسس الموضوعية للبلاغ وليس في مرحلة المقبولية. |
48. Dans l'affaire Dahlab c. Suisse, la requête d'une institutrice à l'école primaire, qui s'était vu interdire le port d'un foulard islamique dans l'exercice de ses activités et responsabilités professionnelles, a été rejetée par la Cour européenne des droits de l'homme au stade de la recevabilité. | UN | 48- وفي قضية دهلب ضد سويسرا، رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في مرحلة المقبولية الشكوى التي قدمتها هذه المعلمة التي تعمل في إحدى المدارس الابتدائية حيث مُنعت من ارتداء الحجاب أثناء أداء عملها. |
173. L'Australie et les PaysBas ont souligné qu'il existait une distinction entre le stade de la recevabilité et l'examen au fond, et ils se sont dits préoccupés par les contraintes que cela fera peser sur les ressources des gouvernements si les deux procédures sont examinées en même temps. | UN | 173- وشددت أستراليا وهولندا على وجود فارق بين مرحلة المقبولية والنظر في الأساس الموضوعي، وأعربتا عن قلقهما إزاء الموارد التي سيتعين على الحكومات توفيرها إذا ما نُظر في الإجراءين معاً. |
Les auteurs considèrent que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وترى صاحبات البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج باعتماد الدولة الطرف تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " في مرحلة المقبولية لمنع أفراد يخضعون لولايتها من اللجوء إلى الآلية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs considèrent que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وترى صاحبات البلاغ أنه لا يمكن الاحتجاج باعتماد الدولة الطرف تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " في مرحلة المقبولية لمنع أفراد يخضعون لولايتها من اللجوء إلى الآلية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
5.1 Dans leurs commentaires, datés du 3 mai 2013, les auteures considèrent que l'adoption par l'État partie de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour interdire aux particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | 5-1 ترى صاحبتا البلاغ في تعليقاتهما المؤرخة في 3 أيار/مايو 2013 أنه لا يمكن الاحتجاج باعتماد الدولة الطرف تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " في مرحلة المقبولية لمنع أفراد يخضعون لولايتها من اللجوء إلى الآلية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
- Si on retient que les actes délictueux ont disqualifié l'auteur pour acquérir la nationalité et qu'en conséquence le Canada peut estimer qu'il n'est pas son propre pays, une telle appréciation aurait dû conduire le Comité à écarter la communication au stade de la recevabilité, car, dès lors, cet empêchement connu du Comité devait exclure une possible application du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | - إذا افترضنا أن اﻷفعال غير القانونية تجعل صاحب الرسالة غير مؤهل للحصول على الجنسية وبالتالي يمكن لكندا ألا تعتبر نفسها بلده، فإن هذه النتيجة كان لا بد من أن تؤدي باللجنة إلى رفض الرسالة في مرحلة المقبولية ما دام وقوفها على هذا المانع كان سيمنع تطبيق الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد. |