"مرحلة جديدة في" - Traduction Arabe en Français

    • une nouvelle étape dans
        
    • une nouvelle phase dans
        
    • une nouvelle phase de
        
    • une nouvelle phase du
        
    • une ère nouvelle dans
        
    • une nouvelle étape du
        
    • dans une nouvelle phase
        
    • une nouvelle étape d
        
    • une nouvelle phase en
        
    • une nouvelle étape de
        
    • un tournant dans
        
    Je voudrais conclure en disant que la Communauté européenne et ses Etats membres sont à la veille d'une nouvelle étape dans la construction européenne. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    Ces partenariats marqueront en outre une nouvelle étape dans l'association de la société civile à l'action des Nations Unies. UN وستمثل هذه الشراكات أيضا مرحلة جديدة في إشراك المجتمع المدني في الأمم المتحدة.
    Ce qui est appelé un accord de coopération de troisième génération inaugure une nouvelle phase dans les relations entre nos deux régions. UN واتفاق التعاون هذا، الذي يطلق عليه اسم الجيل الثالث من الاتفاقات، يفتح مرحلة جديدة في العلاقات بين منطقتينا.
    Nous pensons que la Conférence du Caire a ouvert une nouvelle phase dans la gestion des problèmes de population au sein du système des Nations Unies. UN إننا نعتقد بأن مؤتمر القاهرة استهل مرحلة جديدة في تناول منظومة اﻷمم المتحدة للمشاكل السكانية.
    Sa présence à cette occasion signifiait de façon éclatante que l'Afrique du Sud venait enfin d'entrer dans une nouvelle phase de son histoire. UN ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها.
    Je pense qu'il ouvrira la voie à une nouvelle étape dans l'histoire de la région. UN وأعتقد أنه سيبــدأ مرحلة جديدة في تاريخ المنطقة.
    La Cour représente une nouvelle étape dans l'avènement d'un nouvel ordre mondial qui influencera profondément la conduite des politiques étrangères et internes. UN وأضافت أن المحكمة تمثل مرحلة جديدة في تطور نظام عالمي جديد سيؤثر بشدة في سير السياسة الداخلية والخارجية.
    Cette décision qui les sanctionne vient donc augurer une nouvelle étape dans la mise en application de l'Accord de paix. UN وبالتالي فإن هذا القرار يؤذن ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Il reflète surtout un élément capital : cela marque une nouvelle étape dans le développement de la coopération internationale à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. UN كما أنه يعبر عن العنصر الأساسي، وهو بداية مرحلة جديدة في تطور التفاعل الدولي بعد تشيرنوبيل.
    Le Sommet mondial pour le développement social a marqué le début d'une nouvelle étape dans le domaine du développement social. UN وقد دشن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بداية مرحلة جديدة في التنمية الاجتماعية.
    Ce document représente une nouvelle étape dans l'établissement de relations équilibrées entre l'Iraq et les autres nations du monde. UN وقد مثلت هذه الوثيقة مرحلة جديدة في تأسيس علاقات متوازنة بين العراق ودول العالم.
    Le débat d'aujourd'hui devrait marquer l'avènement d'une nouvelle phase dans le processus d'élaboration d'un agenda pour le développement. UN ويجدر بالمناقشة الجارية اليوم أن تسجل بداية مرحلة جديدة في عملية وضع خطة للتنمية.
    C'est pourquoi nous pensons que le moment est venu d'entamer une nouvelle phase dans nos délibérations en vue de la concrétisation de ces engagements. UN ومن ثم، نعتقد أن الوقت قد حان لبدء مرحلة جديدة في مداولاتنا، بما يسمح لنا بالتحرك نحو الوفاء بهذه الالتزامات.
    une nouvelle phase dans le développement d'une approche de la lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme UN مرحلة جديدة في استحداث نهج لمقاومة الفقر يستند إلى حقوق الإنسان
    Le Mexique aborde une nouvelle phase de la lutte contre l'épidémie. UN إن المكسيك اليوم تهم بدخولها مرحلة جديدة في إطار مكافحة هذا الوباء.
    Ces deux dernières années, le Fonds multilatéral était entré dans une nouvelle phase de son histoire. UN وقال إنه على امتداد العامين الماضييْن، دخل الصندوق متعدد الأطراف مرحلة جديدة في تاريخه.
    Ma délégation entend soumettre à l'Assemblée un projet de résolution au moment où s'achève la mission de la MINUGUA et où commence une nouvelle phase du processus de paix. UN ويعتــزم وفدي تقديم مشروع قرار إلى الجمعية بمناسبة انتهاء ولاية البعثة وبداية مرحلة جديدة في عملية السلام.
    Ce mémorandum d'accord marque le début d'une ère nouvelle dans les relations entre la CNUCED et le PNUD. UN وكانت مذكرة التفاهم بداية مرحلة جديدة في العلاقات بين الأونكتاد والبرنامج الإنمائي.
    Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    L'Assemblée générale est sur le point de décider d'une nouvelle étape d'une pratique qui est l'une des pires injustices de l'histoire récente de cette Organisation, conçue et imposée par la superpuissance qui ne dissimule pas ses efforts pour écraser les idéaux de liberté et de justice sociale qui inspirent notre pays. UN توشــك الجمعـية العامة على الدخول في مرحلة جديدة في ممارسة كانــت إحدى أسوأ المظالم في التاريخ القريب لهــذه المنظمة وهي المظالم التي خططتها وفرضتهــا الدولــة العظمى التي لا تخفي جهودها لسحق مثل الحرية والعدالة الاجتماعية التي يستلهمها بلدنا.
    Maintenant que nous sommes entrés dans une nouvelle phase en Haïti, il est important de prêter l'attention qui convient au vaste défi que pose la reconstruction. UN واﻵن وقد وصلنا إلـــى مرحلة جديدة في هايتي فإن من المهم إيلاء الاهتمام اللازم لمهام إعادة البناء الصعبة.
    Il a pour objectif de permettre à l'Association de franchir une nouvelle étape de son développement, de fidéliser et sensibiliser de nouveaux membres. UN وترمي الخطة إلى تمكين الرابطة من قطع مرحلة جديدة في مسار تطورها، والحفاظ على الأعضاء الجدد وتوعيتهم.
    L'apparition d'un tournant dans les affaires internationales en exige une conception différente. UN والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus