Le processus de paix en République démocratique du Congo est à une phase critique. | UN | إن عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة حرجة الآن. |
Une autre délégation a souligné que les donateurs devaient apporter une assistance sensiblement plus importante à l'Initiative dont l'application traversait actuellement une phase critique. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة أن يزيد المانحون دعمهم للمبادرة زيادة كبيرة، حيث تجتاز اﻵن مرحلة حرجة من التنفيذ. |
Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |
La situation en matière de documentation à l'ONU a maintenant atteint un stade critique. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة. |
Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. | UN | وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها. |
Évoquant son expérience personnelle à la tête du SBI, Mme Stoycheva a souligné que ce processus était parvenu à un point critique. | UN | وأشارت إلى تجربتها الشخصية بوصفها الرئيسة، فأكدت أن هذه العملية قد بلغت مرحلة حرجة. |
Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, l'Équipe spéciale est entrée dans une phase cruciale. | UN | غير أنها دخلت مرحلة حرجة وقت تقديم هذا التقرير. |
Nous sommes arrivés à une étape cruciale de l'histoire du processus de décolonisation. Nous avons également atteint une étape cruciale dans l'histoire du Comité spécial. | UN | لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة. |
L'année prochaine, nous franchirons une étape critique en la matière. | UN | ففي العام المقبل سنبلغ مرحلة حرجة في هذا الصدد. |
Les pourparlers de paix au Burundi ont atteint une phase critique. | UN | لقد دخلت عملية بوروندي للسلام مرحلة حرجة. |
Les armes de petit calibre monopolisent une bonne partie de nos efforts dans des négociations pour éliminer le trafic illicite, qui sont dans une phase critique. | UN | وتستحوذ الأسلحة الصغيرة والخفيفة على قدر كبير من الجهد في المفاوضات للقضاء على الاتجار غير المشروع، والتي وصلت إلى مرحلة حرجة. |
La Conférence du désarmement est parvenue à une phase critique de ses travaux en vue de la conclusion du traité d'interdiction complète des essais. | UN | لقد بلغ مؤتمر نزع السلاح مرحلة حرجة في عمله في السعي إلى عقد معاهدة حظر شامل للتجارب. |
Nous espérons qu'elle apportera une contribution importante au processus de règlement de la situation en Somalie, qui a entamé une phase critique. | UN | نحن نأمل أن يسهم إسهاما كبيرا في تسوية الحالة في الصومال التي دخلت مرحلة حرجة. |
L'UNIDIR s'efforce d'identifier les nouvelles menaces à la sécurité et de mettre au point des méthodes susceptibles de neutraliser ces menaces avant qu'elles n'atteignent un stade critique. | UN | ويسعى المعهد إلى استباق التحديات والتهديدات الأمنية الجديدة، ووضع الأساليب الممكنة لمعالجتها قبل أن تصل إلى مرحلة حرجة. |
Lorsqu'en l'occurrence il s'agit d'adolescents cela pourrait influer à la foi sur leur comportement sexuel futur et leur décision de se faire soigner à un stade critique de leur développement. | UN | وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو. |
La Commission se trouve à un stade critique de ses enquêtes. | UN | ولقد وصلت اللجنة إلى مرحلة حرجة في تحقيقاتها. |
Dans le cas concret de la Sierra Leone, l'envoi d'un contingent britannique à un moment critique a permis de stabiliser la situation. | UN | وفي حالة سيراليون بالذات، كان الأثر الذي ترتب على نشر قوات المملكة المتحدة في مرحلة حرجة هو تثبيت الحالة. |
Après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود. |
Nous sommes à un point critique de la trajectoire entamée à San Francisco, il y a 64 ans. | UN | نحن نعيش مرحلة حرجة على المسار الذي كانت نقطة انطلاقه في سان فرانسيسكو منذ 64 عاما. |
10. Le Maroc connaît actuellement une phase cruciale de son évolution. | UN | 10- ومضى قائلا إن المغرب يوجد الآن في مرحلة حرجة من تطوره. |
Comme je l'ai déjà indiqué, la Cour est désormais à un stade crucial de son développement et il est devenu évident que la mise en place d'un système de justice mondiale comporte de nombreux défis. | UN | وكما ذُكر سابقا، وصلت المحكمة مرحلة حرجة في تطورها، وأصبح من الواضح أن إنشاء نظام عدالة عالمي يجلب معه تغييرات عديدة. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve actuellement à un tournant critique de son évolution. Le Programme des Nations Unies pour le développement a un rôle capital à jouer dans la construction d'un système efficace et cohérent d'aide au développement durable. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة تجتاز اﻵن مرحلة حرجة في مراحل تطورها، وثمة دور حاسم يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يضطلع به في التحرك نحو إقامة نظام فعال ومتلاحم داعم للتنمية البشرية المستدامة. |
Vous terminez la première partie de votre session à un moment crucial de vos négociations concernant le traité d'interdiction complète des essais (TICE). | UN | إنكم تشارفون على إنهاء الجزء اﻷول من دورتكم في مرحلة حرجة من تفاوضكم بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
L'Accord sur le Programme d'action nous a menés à une étape décisive. | UN | لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي. |
Mais il arrive aujourd’hui à un tournant crucial de son histoire, qui verra des décisions et des transformations de portée historique pour l’avenir de tout le Moyen-Orient. | UN | ويشارف الشعب الفلسطيني اليوم مرحلة حرجة في تاريخه ستتخذ فيها قرارات وتقع تحولات تنطوي على عواقب تاريخية تمس مستقبل منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها. |
Au Moyen Orient, région à proximité immédiate de l'Afrique, le processus de paix entre dans une phase décisive. | UN | وعلى مقربة شديدة من قارتنا تدخل عملية سلام الشرق الأوسط مرحلة حرجة. |