"مرحلة متأخرة" - Traduction Arabe en Français

    • tardivement
        
    • un stade avancé
        
    • plus tard
        
    • un stade ultérieur
        
    • un stade tardif
        
    • une étape tardive
        
    • ultérieurement
        
    • une étape aussi tardive
        
    Les programmes conjoints ont souvent été établis tardivement durant la phase d'exécution des programmes, et nombre d'organismes des Nations Unies n'ont pas pu se procurer ponctuellement les fonds nécessaires lorsque de telles occasions se présentaient. UN والبرامج المشتركة كثيرا ما كانت تحدد بوصفها مرحلة متأخرة في تنفيذ البرنامج، والعديد من مؤسسات الأمم المتحدة لم تكن لديه القدرة على الاستجابة بتوفير الأموال على أساس مخصص حينما كانت تلك الفرص تنشأ.
    L'accord obtenu tardivement a eu pour effet de reporter la présentation du rapport final. UN وتسبب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مرحلة متأخرة في آثار جانبية تمثلت في تأخير تقديم التقرير النهائي.
    Il se trouverait à un stade avancé de cette maladie. UN ويقال إن الملاريا الدماغية التي أصيب بها وصلت إلى مرحلة متأخرة.
    Cependant, l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'il a eu connaissance de cette possibilité. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة.
    En cas de nécessité, le Conseil pour la protection des enfants peut intervenir à un stade ultérieur. UN وقد يتدخل مجلس حماية الطفل في مرحلة متأخرة إذا دعت الضرورة إلى ذلك.
    La détection se produit souvent à un stade tardif au moment où le cancer s'est répandu et donc les chances de survie sont faibles. UN وكثيرا ما يجري اكتشافه في مرحلة متأخرة يصاحبه مرض واسع الانتشار، ولذلك يصعب الكشف عنه.
    Plus de la moitié de nos patients séropositifs ne sont diagnostiqués qu'à une étape tardive de l'infection. UN وإن أكثر من نصف المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في سنغافورة لا تشخّص حالاتهم إلا عندما يصلون إلى مرحلة متأخرة من الإصابة.
    Quelques jours auparavant, le Gouvernement nord-coréen avait accepté tardivement 81 recommandations faites lors du premier examen. UN وقبل ذلك ببضعة أيام، قبلت الحكومة في مرحلة متأخرة التوصيات الـ 81 التي انبثقت عن الجولة الأولى.
    Nous constatons une tendance inquiétante à présenter très tardivement des projets de résolution. UN ويوجد اتجاه مثير للقلق إزاء عرض مشاريع قرارات في مرحلة متأخرة جدا.
    Le développement de ce type de financement arrive toutefois tardivement dans le processus global de différenciation du secteur financier, qui se poursuit à mesure que les entreprises élargissent la portée de leurs opérations. UN بيد أن استحداث هذا النوع من التمويل، يأتي في مرحلة متأخرة من العملية الشاملة لتعميق اﻷساليب المالية مع توسع نطاق عمليات إقامة المؤسسات.
    La plupart de ces informations ne sont soumises que très tardivement et une grande partie de la session est consacrée à des séances, ce qui laisse peu de temps pour étudier comme il convient la documentation. UN فكثير من هذه المعلومات تتوفر في مرحلة متأخرة جداً، كما أن استخدام الدورة للجلسات بصورة مكثفة لا يترك وقتاً لدراسة الوثائق دراسة كافية.
    Il conviendrait qu'elle achève sous peu ses activités de réglementation, en s'attachant à éviter d'élaborer tardivement des règles au cours du processus électoral, comme cela s'était produit en 1996. UN وينبغي للجنة أن تنجز أعمالها التنظيمية في وقت قريب وأن تحرص على تفادي إعداد قواعد في مرحلة متأخرة من العملية الانتخابية، كما حدث في عام ١٩٩٦.
    Dans un autre cas, où un conseil commis d’office cherchait à être libéré de ses fonctions à un stade avancé de l’affaire, sa demande a été rejetée par la Chambre d’appel. UN وفي حالة أخرى، طلب محامٍ.مكلف إعفاءه في مرحلة متأخرة من القضية ورفضت دائرة الاستئناف طلبه.
    À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط.
    A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط.
    Cependant, l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'il a eu connaissance de cette possibilité. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة.
    Ce n'est que plus tard que les rapports de ce type ont retenu l'attention, de sorte qu'ils ne sont pas disponibles actuellement. UN ولم يتم النظر في هذه التقارير إلا في مرحلة متأخرة بسبب عدم توفرها.
    Toutefois, ce monument a été construit plus tard que celui qui a été érigé à la mémoire des autres soldats canadiens, dans un lieu différent. UN بيد أن هذا الاعتراف أتى في مرحلة متأخرة من التاريخ، وفي مكان يختلف عن مكان النصب الرئيسي المقام لسائر الجنود الكنديين.
    Ce montant augmentera probablement si les élections sont organisées à un stade ultérieur. UN ومن المرجح أن يزاد التقدير إذا جرى الانتخاب في مرحلة متأخرة.
    En outre, pour beaucoup de projets à un stade d'exécution avancé, on a jugé qu'il serait difficile, voire inopportun, sur le plan opérationnel de faire intervenir une institution des Nations Unies à un stade tardif. UN كما حدث في كثير من المشاريع التي وصلت فعلا إلى مرحلة متقدمة من التنفيذ إن كان من الصعب وغير الملائم تنفيذيا إشراك إحدى وكالات اﻷمم المتحدة في مرحلة متأخرة.
    S'agissant de l'organisation, cette réserve en réduit la marge de manœuvre dans le domaine de la gestion des programmes/projets, étant donné que des ressources moindres sont disponibles pour être affectées à des programmes ou que des ressources ne sont disponibles qu'à une étape tardive, lors de la réaffectation des ressources. UN ومن زاوية المنظمة، يقلِّص هذا الاحتياطي أيضاً جانب المرونة في إدارة البرامج/المشاريع، إذ تتاح للبرمجة موارد أقل أو لا تتاح إلا في مرحلة متأخرة من تلك العملية.
    avec satisfaction un tel débat interactif, même s'il devait être convoqué ultérieurement au cours de la session. UN ونود أن نرحب بمثل تلك المناقشة، ولو أُجريت في مرحلة متأخرة من الدورة.
    Le Comité juge qu'examiner ces réclamations à une étape aussi tardive perturberait et compromettrait sa procédure d'examen qui doit durer une année. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أن إدراج هاتين المطالبتين كجزء من مطالبة الشركة في مرحلة متأخرة على هذا النحو سيعطل عملية استعراض المطالبات المقرر لها عام واحد وسيُضرّ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus