"مرضية في" - Traduction Arabe en Français

    • satisfaisants dans
        
    • satisfaisante dans
        
    • satisfaisante en
        
    • satisfaisantes dans
        
    • satisfaisant
        
    • satisfaisante à
        
    • kg ont conduit à
        
    • satisfaisante au
        
    • satisfaisants lors
        
    • satisfaisante les
        
    Tenant compte du fait que le Gouvernement cubain n''a pas fait jusqu''ici de progrès satisfaisants dans le domaine des droits de l''homme, UN وإذ تضع في الاعتبار أن الحكومة الكوبية لم تقم حتى الآن بإدخال أي تحسينات مرضية في ميدان حقوق الإنسان،
    Cependant, l'alignement du contenu des politiques n'a pas donné des résultats satisfaisants dans plusieurs secteurs clefs des OMD. UN بيد أن مواءمة مضمون السياسات لم تحقق نتائج مرضية في العديد من القطاعات الرئيسية للأهداف الإنمائية للألفية.
    Le maintien du texte souligné a toutefois été appuyé et l'on a noté que la question était traitée de façon satisfaisante dans le commentaire. UN ومع ذلك، لقي استبقاء ذلك النص تأييدا وأشير إلى أن هذه المسألة معالجة بصورة مرضية في التعليق.
    Dans de nombreux cas, les projets relevant de l'exécution nationale qui n'avaient pas été gérés de façon satisfaisante en 2002 continuaient à poser des problèmes en 2003. UN وفي الكثير من الحالات، لم تتم إدارة المشاريع المنفذة وطنيا إدارة مرضية في عام 2002 وظلت تثير مشاكل في عام 2003.
    Les conditions de sécurité sont demeurées satisfaisantes dans cette province malgré les flux passagers de populations provoqués sur ses frontières par les troubles qui affectent encore les trois provinces limitrophes de Bujumbura-rural, de Bubanza et de Kayanza tour à tour. UN وظلت الظروف اﻷمنية مرضية في هذه المقاطعة على الرغم من تدفقات السكان على الحدود من حين ﻵخر بسبب الاضطرابات التي ما زالت تعاني منها تباعاً المقاطعات الثلاث المجاورة لبوجنبورا الريفية وبوبانزا وكيانزا.
    Certes, les recommandations n'avaient pas toutes été complètement appliquées mais le processus de suivi proprement dit avait été satisfaisant. UN ومع أن جميع التوصيات لم تنفذ تنفيذاً تاماً، فقد كانت عملية المتابعة مرضية في حد ذاتها.
    Jusqu'ici, le projet s'est déroulé de manière satisfaisante à travers des régions non habitées où il n'y a aucune exploitation ni aucun puits de pétrole. UN وحتى اﻵن يتقدم المشروع بطريقة مرضية في مناطق لا توجد بها مزارع أو آبار للنفط أو سكان.
    Les doses de 100 et de 800 mg/kg ont conduit à des hypertrophies et à des modifications histopathologiques du foie. UN وبتطبيق جرعة يومية بمقدار يتراوح بين 100 و800 م غ/ك غ، تبيّن حدوث تضخّم في الكبد وتغيّرات مرضية في وظائف النُسج.
    Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. UN ولكن بعد أن كانت الأوضاع السائدة مرضية في الأول قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول.
    Il a été suggéré que la durée d'utilisation de ces pétroliers soit prorogée jusqu'en 2015 ou jusqu'à ce que le navire atteigne un âge donné - par exemple, 20, 23 ou 25 ans - sous réserve de résultats satisfaisants lors des visites d'évaluation (système CAS). UN واقترح تمديد خدمة تلك الناقلات إلى عام 2015 أو حتى بلوغ عمر محدد، أي 20 أو 23 أو 25 عاما على سبيل المثال، رهنا بتحقيقها نتائج مرضية في نظام تقييم حالة السفن.
    1. Ils réaffirment le droit de leurs peuples à atteindre des niveaux satisfaisants dans les différents domaines qu'englobe le concept de développement social; UN ١ - أنهم يؤكدون مجددا حق شعوبهم في تحقيق مستويات مرضية في مختلف الجوانب التي ينطوي عليها مفهوم التنمية الاجتماعية؛
    La question qui se pose à la Conférence est donc de savoir si ce traité, qui a donné des résultats satisfaisants dans le monde relativement stable de la guerre froide, restera utile dans un avenir plus incertain. UN وقال إن السؤال الذي يطرح على المؤتمر هو هل ستبقى هذه المعاهدة، التي أفضت إلى نتائج مرضية في عالم الحرب الباردة المستقر نسبيا، مفيدة في مستقبل أكثر غموضا.
    83. L'Institution supérieure de contrôle des finances publiques doit veiller à l'existence de contrôles internes satisfaisants dans les secteurs les plus importants des opérations de l'organisme contrôlé. UN ٨٣ - وينبغي أن تكفل المؤسسة وجود ضوابط داخلية مرضية في الجوانب الرئيسية للعمليات التي تراجع حساباتها.
    Ce programme a permis d'obtenir des résultats satisfaisants dans certaines régions, notamment la création par les femmes rurales d'étangs piscicoles, de champs communautaires, de centres de santé, d'une fabrique de savon et la production d'amidon et des bâtons de manioc. UN وقد أتاح هذا البرنامج إحراز نتائج مرضية في بعض المناطق تمثلت أساسا في إنشاء نساء ريفيات لبرك للأسماك، وحقول مجتمعية، ومراكز صحية، ومعمل صابون، وإنتاج النشأ وعصي المنيهوت.
    Les résultats en avaient été assez satisfaisants dans le domaine de la chirurgie pour adultes, de la chirurgie pour enfants, de l'ophtalmologie, de la traumatologie et de l'oto-rhino-laryngologie. UN وأدت تلك الجهود إلى نتائج مرضية في مجالات جراحة الكبار، وجراحة الأطفال، وطب العيون، وتقويم العظام، ومعالجة الأذنين والأنف والحنجرة.
    494. L'on estime que la situation est satisfaisante dans une petite communauté telle que Jersey. UN وتعمل هذه الترتيبات بطريقة مرضية في مجتمع صغير مثل جيرسي.
    Le Gouvernement n'a pas donné d'explication satisfaisante dans sa réponse. UN ولم توضح الحكومة هذه المسألة بصورة مرضية في ردها.
    La procédure adoptée pour l'examen de ces rapports n'était pas satisfaisante en l'absence de règles couvrant ce type de situations. UN فالإجراءات المعتمدة للنظر فيها غير مرضية في غياب قواعد تتناول هذه الحالات.
    À l'inverse, on a dit que les dispositions du projet d'article 50 n'étaient pas satisfaisantes dans leur forme actuelle, en ce que l'on pouvait craindre que les États puissants ne les utilisent dans leur seul intérêt. UN وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها.
    Le fonctionnement peu satisfaisant de certains des mécanismes chargés de surveiller l'application des décisions et le faible engagement des États ont été les raisons profondes de la non-exécution de bon nombre de ces recommandations. UN فسير العمل بطريقة غير مرضية في بعض آليات رصد تنفيذ القرارات والضعف الذي يتسم به التزام الدول يشكلان السبب اﻷساسي لعدم تنفيذ الكثير من التوصيات المتخذة.
    Seul un esprit de coopération par le jeu de poids et de contre-poids entre les groupes pourrait nous permettre de trouver à temps une issue satisfaisante à cette recherche qui autrement risquerait de continuer indéfiniment. UN ولا يمكن إلا لروح التعاون عن طريق عمليات التحقق والتوازن فيما بين المجموعات أن تصل بهذه اللعبة، التي يحتمل أن تكون بلا نهاية، إلى نتيجة مرضية في الوقت المناسب.
    Les doses de 100 et de 800 mg/kg ont conduit à des hypertrophies et à des modifications histopathologiques du foie. UN وبتطبيق جرعة يومية بمقدار يتراوح بين 100 و800 م غ/ك غ، تبيّن حدوث تضخّم في الكبد وتغيّرات مرضية في وظائف النُسج.
    L'interprétation du russe en anglais, qui est satisfaisante au Conseil de sécurité, l'est rarement dans les autres organes. UN أما الترجمة الشفوية من الروسية إلى الانكليزية، فهي مرضية في مجلس الأمن، ولكنها ليست كذلك غالبا في الهيئات الأخرى.
    L'Ukraine se félicite des accords-cadres conclus par le Conseil général de l'OMC lors des négociations commerciales du Programme de travail de Doha: il faut profiter de cette lancée pour obtenir des résultats satisfaisants lors des négociations commerciales multilatérales et d'un environnement commercial international favorable au développement pour tout le monde. UN وأعرب عن ترحيب أوكرانيا بالاتفاقات الإطارية التي توصل إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في المفاوضات التجارية لبرنامج عمل الدوحة؛ وقال إنه يلزم الاستفادة من هذا الزخم للتوصل إلى نتائج مرضية في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وإلى بيئة تجارية دولية مؤاتية للتنمية للجميع.
    La spécificité des situations des diverses communautés dans le monde semble exclure l'adoption d'un cadre rigide pour considérer de façon satisfaisante les aspirations de tous les peuples à l'autodétermination. UN إن الطابع المميز لحالات مختلف المجتمعات في العالم يستبعد اعتماد اطار غير مرن للنظر بطريقة مرضية في تطلعات جميع الشعوب الى تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus