Par conséquent, le fait d'agir contre la violence et pour la coexistence n'est pas seulement souhaitable, moralement parlant, mais tout à fait possible aussi. | UN | لذلك فإن مناهضة العنف ومساندة التعايش مسألة ليست مرغوبة أخلاقيا فحسب بل انها أيضا ممكنة من الناحية العملية. |
Il est à la fois souhaitable et nécessaire que les résolutions de l'Assemblée générale continuent d'évoluer en fonction des réalités de la situation. | UN | وأن أية تغييرات أخرى في قرارات الجمعية العامة، التي تعتبر مرغوبة وضرورية على السواء، يتعين أن تتواصل ﻷغراض المواءمة مع حقائق الحالة. |
Tenir la main de ton épouse pourrait t'être agréable et, plus important encore, ça pourrait l'aider à se sentir désirée et aimée par toi. | Open Subtitles | مسك يد زوجتك قد يكون مرضياً لك والأهم من ذلك و يسمح لها بالشعور بأنها مرغوبة و محبوبة منك |
La morsure de l'homme est désirable, mais la morsure du singe, pas tant. | Open Subtitles | عضة الرجل مرغوبة لكن عضة القرد، ليس كثيراً |
Toutefois, le critère d'une grave perturbation du fonctionnement de la société risque de mener à des résultats non souhaitables. | UN | إلا أن معيار الإخلال الخطير بمسيرة المجتمع يمكن أن يؤدي إلى نتيجة غير مرغوبة. |
La Commission va traiter des problèmes nouveaux, inconnus sous le régime socialiste : l'arrivée de nouvelles formes de criminalité a été l'une des conséquences non désirées du passage de la Slovaquie à la démocratie. | UN | وستتناول اللجنة مشاكل جديدة لم تكن معروفة تحت النظام الاشتراكي: فقد أصبحت الجريمة المستوردة نتيجة غير مرغوبة نجمت عن تحول سلوفاكيا إلى الديمقراطية. |
Nous devons ouvrir nos portes et permettre à la société civile de participer à nos travaux, ce qui serait constructif et plus que souhaitable. | UN | فإن تلك المشاركة ستكون بناءة وهي أكثر من مرغوبة. |
Le Comité admet que la pratique de la réaffectation offre une certaine souplesse qui peut être souhaitable dans un contexte de maintien de la paix extrêmement évolutif. | UN | تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام. |
Cet impératif national est également souhaitable dans la perspective du système financier international. | UN | هذه الضرورة الوطنية مرغوبة أيضا من منظور النظام المالي الدولي. |
Une telle procédure risquerait de créer un précédent peu souhaitable. | UN | وقال إن مثل هذا الإجراء قد ينشئ سابقة غير مرغوبة. |
Je le sais maintenant. Ça ne change pas que tu te sentais non désirée - pendant 28 ans. | Open Subtitles | هذا لا يغيّر حقيقة إحساسك بأنّكِ غير مرغوبة لـ 28 عاماً |
Je ne veux pas être quelque part où je ne suis pas désirée donc sois un homme et dis le moi. | Open Subtitles | لا أريد أن أكون بمكان وأنا غير مرغوبة فيه لذا كن رجلاً، وأخبرني |
On doit repousser l'immigration non désirée. | Open Subtitles | أَعْني بأنّنا نَحتاجُ أَنْ نَصْدَّ الهجرة الغير مرغوبة. |
La structure moléculaire du matériel indésirable est très semblable à celui du matériel désirable. | Open Subtitles | التركيب الجزيئي للمادّة الغير مرغوبة وحصر المادّة المطلوبة |
Le fait que tu sois casée te rend désirable aux yeux des autres. | Open Subtitles | واقع أنكِ تعاشرين شخصاً يجعلك مرغوبة لدى الغير |
Les audiences sont néanmoins souhaitables lorsque les organes de recours ont besoin d'éclaircissements sur les affaires dont ils sont saisis. | UN | لكن جلسات الاستماع تكون مرغوبة عندما تحتاج الأفرقة إلى استجلاء بعض المواضيع المعروضة عليها. |
Toutefois, une partie non moins négligeable de la population - y compris de nombreuses femmes - considère que les lois en question sont tout à fait souhaitables et non critiquables. | UN | غير أن قطاعا هاما من السكان، يشمل عدد كبير من النساء، يعتقد أيضا أن هذه القوانين مرغوبة ولا عيب فيها. |
Des résultats de diverses recherches il ressort à l'évidence que les jeunes ont des relations sexuelles multiples non protégées, dont s'ensuivent des grossesses non désirées et des avortements provoqués. | UN | وقد ظهر دليل قوي من مختلف نتائج الدراسات البحثية على وجود علاقات جنسية متعددة اﻷطراف تعوزها الحماية وتفضي الى حالات حمل غير مرغوبة وإجهاض مستحث. |
Il a cependant été soutenu que, même si l'interprétation des lois et règles existantes permettait d'étendre celles-ci à de nombreuses pratiques de passation des marchés par voie électronique, des obstacles indésirables à l'utilisation du commerce électronique pour la passation des marchés pouvaient subsister. | UN | بيد أنه سيقت حجج مفادها أنه قد تظل هناك عوائق غير مرغوبة أمام استخدام التجارة الالكترونية في الاشتراء. |
Un résultat peut être prévisible sans être souhaité. | UN | فالنتيجة قد تكون منظورة ولكنها غير مرغوبة. |
Par contre, il semble interpréter les < < résultats attendus > > comme étant ceux qui sont à la fois souhaités et probables. | UN | على أن ما يتبين من تفسيره للنتائج `المتوقعة` هو أنها نتائج مرغوبة ومحتملة على السواء. |
Tout ne tourne pas autour du désir, même si je l'ai dit la semaine dernière. | Open Subtitles | و الأمر لا يتعلق فقط بكوني مرغوبة أعرف أن هذا ما قلته في الأسبوع الماضي |
Un grand nombre de ces grossesses n'est pas désiré et contribue au nombre croissant d'avortements dangereux. | UN | وكثير من حالات حمل المراهقات تكون غير مرغوبة وهذا يسهم في العدد المتزايد من حالات الإجهاض العمدي غير المأمون. |
Il faut que tu apprennes à te laisser désirer dans la vie, sinon tu seras très malheureuse. | Open Subtitles | فلتتعلمي كيف تكوني مرغوبة وإلا فلن تكوني سعيدة |
Dans certaines communautés, les femmes célibataires qui rentrent de migration sont des futures épouses particulièrement recherchées en raison de leur indépendance économique, de leurs compétences professionnelles et de leurs talents. | UN | وهناك مجتمعات محلية تنظر إلى المرأة المهاجرة غير المتزوجة العائدة إلى وطنها باعتبارها شريكة مرغوبة للزواج نظرا لاستقلالها الاقتصادي ولمهاراتها وقدراتها. |
Je continuerai de faire tout mon possible pour être la plus agréable à Sa Majesté, | Open Subtitles | سوف أستمر ، بكل ما بوسعي لأجعل نفسي مرغوبة لصاحب الجلالة |