"مركزيا في" - Traduction Arabe en Français

    • central dans
        
    • centrale dans
        
    • essentiel dans
        
    • central de
        
    • central du
        
    • central pour
        
    • central en
        
    • regroupées au
        
    • centralisées au
        
    • centralement au
        
    • central à jouer dans
        
    • centralisé à
        
    • centralisée au
        
    La création du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a permis à l'Organisation de jouer un rôle central dans la lutte contre les drogues. UN إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات.
    Mon pays a toujours considéré que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement au Proche-Orient. Sur le plan politique, cela suppose notamment que tous les aspects de la question soient pris en considération et que personne ne soit oublié. UN ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها.
    L'ONU devrait jouer un rôle central dans la mobilisation et la coordination du soutien et de l'assistance apportés par la communauté internationale. UN ويُتوقع أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مركزيا في تعبئة وتنسيق الدعم والمساعدة الدوليين.
    La Convention occupe une place centrale dans les aspirations au développement des petits États insulaires en développement. UN وتحتل الاتفاقية مكانا مركزيا في التطلعات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Aujourd'hui, ce thème est essentiel dans les programmes, comme indiqué dans le plan de financement pluriannuel actuel. UN واليوم يحتل الموضوع مكانا مركزيا في جدول أعمال المنظمة، على نحو ما يعبر عنه الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات.
    L'Éthiopie a toujours attaché une grande importance à la réforme du Conseil de sécurité, qui est un élément central de la réforme générale du système des Nations Unies. UN ما فتئت إثيوبيا تولي أهمية قصوى لإصلاح مجلس الأمن لكونه أمراً مركزيا في العملية الأشمل لإصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Dans un grand nombre de pays, la pauvreté a été le thème central du rapport national sur le développement humain pour une année donnée. UN ففي عدد كبير من البلدان، احتل الفقر مكانا مركزيا في التقارير الوطنية للتنمية البشرية في سنوات معينة.
    De l'avis du Mouvement des pays non alignés, le mécanisme de désarmement existant devrait jouer un rôle central pour apaiser nos craintes et y répondre. UN وتؤمن حركة عدم الانحياز بأن الآليات الحالية لنـزع السلاح يجب أن تؤدي دورا مركزيا في معالجة شواغلنا وصياغة استجاباتنا.
    De par sa nature universelle, l'ONU joue un rôle central dans la gestion des défis présents et futurs. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، فإنها تؤدي دورا مركزيا في إدارة التحديات الحالية والمستقبلية.
    L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central dans l'élaboration et la mise en œuvre de la stratégie globale de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي أن تلعب الأمم المتحدة دورا مركزيا في تطوير وتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    J'aimerais dire à présent un mot sur l'ONU, qui joue un rôle central dans la consolidation d'une paix durable en Afghanistan. UN أود الآن أن أقول كلمة أخيرة بشأن الأمم المتحدة، التي تؤدي دورا مركزيا في توطيد السلام المستدام في أفغانستان.
    Il a également été suggéré que l’ONU joue un rôle central dans l’action menée pour assurer la sécurité du personnel humanitaire. UN وقيل أيضا إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا في ضمان سلامة العاملين في حقل المساعدة اﻹنسانية.
    Il a été aussi déclaré que la CESAP pourrait jouer un rôle central dans la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur la désertification, en particulier son annexe relative à l'Asie. UN وقيل أيضا إنه باستطاعة اللجنة أن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ اتفاقية التصحر، ولا سيما مرفقها المتعلق بآسيا.
    Voilà pourquoi nous comptons que l'ONU continuera de jouer le rôle central dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ومن هذا المنطلق نعتبر أن اﻷمم المتحدة ما زالت تؤدي دورا مركزيا في صون السلام واﻷمن في شتى أرجــاء العالم.
    La sécurité informatique joue un rôle central dans le contexte du Sommet sur la sécurité nucléaire. UN ويؤدي أمن المعلومات دورا مركزيا في إطار عملية مؤتمر قمة الأمن النووي.
    C'est pourquoi nous devons donner à la coopération internationale pour le développement une place centrale dans nos délibérations. UN ولهذا السبب، ينبغي إعطاء التعاون الدولي من أجل التنمية مكانا مركزيا في مداولاتنا.
    La générosité manifestée par les différents peuples montre que la solidarité et la coopération occupent désormais une place centrale dans les relations internationales. UN ويظهر لنا سخاء مختلف هذه الشعوب أن التضامن والتعاون يحتلان موقعا مركزيا في العلاقات الدولية.
    La MINUT a également contribué à la création de la Chambre des comptes et d'associations professionnelles pour les comptables et les ingénieurs qui joueront un rôle essentiel dans l'édification de l'État. UN وقدمت البعثة الدعم أيضا لإنشاء غرفة الحسابات والرابطات المهنية للمحاسبين والمهندسين التي ستؤدي دورا مركزيا في بناء الدولة.
    Les réformes constitueront un thème central de la soixantième session de l'Assemblée générale. UN سيكون الإصلاح موضوعا مركزيا في الدورة الستين للجمعية.
    Comme le soutien apporté à l'intégration régionale est un élément central du programme régional, une démarche plus nettement stratégique et cohérente paraît souhaitable. UN ولما كان دعم التكامل الإقليمي عنصرا مركزيا في البرنامج الإقليمي، فإنه قد يبدو من المستصوب اتباع نهج أكثر استراتيجية وتماسكا.
    Le Japon, ayant joué un rôle central pour appuyer les efforts du Cambodge en vue de mener les procès, exhorte les États Membres à apporter une contribution active au processus pour que les procès puissent se dérouler rapidement. UN واليابان، بعد أن أدت دورا مركزيا في دعم جهود كمبوديا لإجراء المحاكمات، تحث الدول الأعضاء على أن تسهم إسهاما نشطا في العملية بغية إجراء هذه المحاكمات في أقرب وقت ممكن.
    Dans ce contexte, les Nations Unies doivent pouvoir jouer un rôle central en agissant de façon urgente pour aider le peuple iraquien à mettre en place un gouvernement démocratique et représentatif, et superviser le transfert de l'autorité à celui-ci. UN وفي هذا السياق، ينبغي السماح للأمم المتحدة بأن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ ركائز عمله على أساس عاجل لمساعدة الشعب العراقي على ترسيخ الديمقراطية وإنشاء حكومة تمثيلية والإشراف على تحويل السلطة إليه.
    Les dépenses à ce titre étaient précédemment regroupées au chapitre 27G, Office des Nations Unies à Vienne. Il est maintenant proposé de les inscrire séparément au présent chapitre. UN وكانت هذه النفقات تدرج مركزيا في إطار الباب ٢٧ زاي )مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا( ويقترح حاليا تخصيص اعتمادات مستقلة لها في إطار هذا الباب.
    Ce système, qui s'appuie sur l'Internet, est relié à une base de données dynamique dont la sécurité et l'administration sont centralisées au Siège de l'ONU. UN والنظام عبارة عن خدمة معلومات إعلامية تستخدم الإنترنت وهي موصولة بقاعدة بيانات دينامية تؤّمن وتدار مركزيا في مقر الأمم المتحدة.
    Les processus budgétaires sont administrés centralement au siège. UN تجري عملية إعداد الميزانية مركزيا في المقر.
    Le Bureau du Procureur aura un rôle central à jouer dans ce domaine, en concertation avec le Greffe et les Chambres. UN وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا مركزيا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها.
    L'appui que la Section des finances prête aux deux sièges de secteur - Tibnin et Marjayoun - , aux bureaux de Beyrouth et de Tel-Aviv et aux sites des contingents est, pour l'essentiel, centralisé à Naqoura. UN تُنفذ الأنشطة الرئيسية التي يضطلع بها قسم الشؤون المالية دعما لمقري القطاعين في تبنين ومرجعيون ومكتبي بيروت وتل أبيب ومواقع الوحدات تنفيذاً مركزيا في الناقورة.
    Les services communs d'appui sont budgétisés dans chaque lieu d'affectation et les postes au Siège, la gestion des coûts étant centralisée au titre de l'appui au programme. UN وتُحسب تكاليف خدمات الدعم المشتركة في كل مركز من مراكز العمل، أما تكاليف الوظائف في المقر، فإنها تدار مركزيا في إطار دعم البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus