"مركزية في" - Traduction Arabe en Français

    • centrale dans
        
    • central dans
        
    • central établi au
        
    • centrale à
        
    • central en
        
    • au cœur du
        
    • au centre
        
    • centrale pour
        
    • centraux
        
    • central de
        
    • centralisées au
        
    Il est également important de respecter les droits de l'homme et l'état de droit, qui doivent avoir une place centrale dans l'action menée contre le terrorisme. UN ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il n'en reste pas moins que si ces défauts persistent, le personnel de l'ONUDC risque de se concentrer sur des activités qui n'occupent pas une place centrale dans la stratégie de l'Office. UN بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته.
    À cet égard, le rôle important des femmes était central dans la culture et les traditions micronésiennes. UN وفي هذا الصدد، يحظى دور المرأة الهام بمكانة مركزية في الثقافة والتقاليد الميكرونيزية.
    «Le Secrétaire général contrôle l’exécution des produits prévus dans le budget-programme approuvé par l’intermédiaire d’un groupe central établi au Secrétariat. UN " يراقب اﻷمين العام إنجاز الناتج المقرر في الميزانية البرنامجية المعتمدة عن طريق وحدة مركزية في اﻷمانة العامة.
    En un mot, la culture ne peut attendre, car elle est centrale à tout processus de progrès au service de l'humain. UN بإيجاز، لا يمكن للثقافة أن تنتظر لأنها تحتل مكانة مركزية في أية عملية تقدم في خدمة البشرية.
    À cette fin, ils continueront de s'opposer à la mise en place d'un gouvernement central en Somalie, à moins qu'ils n'en fassent partie intégrante, ou soient eux-mêmes le gouvernement. UN ولتلك الغاية، سيواصلون معارضة إنشاء حكومة مركزية في الصومال، ما لم يشكلوا جزءا أساسيا فيها، أو أن تتشكل منهم هم.
    L'harmonisation régionale, le renforcement des capacités et l'exécution de cyberstratégies seront au cœur du programme. UN وسيحتل التكامل الإقليمي وبناء القدرات وتنفيذ السياسات الإلكترونية مكانة مركزية في البرنامج.
    La nécessité de s'assurer du respect des obligations occupe donc une place centrale dans l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN لذلك، فإن ضرورة ضمان المساءلة تكتسي أهمية مركزية في إطار نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية.
    En effet, l'Afrique occupant une place centrale dans les activités du Conseil de sécurité, elle a besoin de pouvoir y contribuer en fournissant son point de vue. UN وفي الحقيقة، تحتل أفريقيا مكانة مركزية في أنشطة مجلس الأمن، ومن ثمّ فهي بحاجة إلى الإسهام بمنظورها في عمل المجلس.
    Il me paraît également que la Cour internationale de Justice devrait occuper une place centrale dans le dispositif institutionnel de notre Organisation. UN أعتقد أيضا أن محكمة العدل الدولية ينبغي أن تحظى بمكانة مركزية في الآلية المؤسسية لمنظمتنا.
    Le Gouvernement du Malawi est attaché à la promotion de la paix et de la sécurité internationales, qui occupe une place centrale dans sa politique intérieure et étrangère. UN تلتزم حكومة ملاوي بتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وباعتبار مسائل السلم واﻷمن مسائل مركزية في سياستيها الداخلية والخارجية.
    Les villes et les espaces urbains en général occupent désormais une place centrale dans le développement mondial. UN فالمدن والأماكن الحضرية تحتل اليوم مكانة مركزية في التنمية العالمية.
    Ces travaux doivent avoir un rôle central dans toute stratégie globale d'élimination du terrorisme et des autres causes de l'insécurité. UN ويجب أن يتبوأ هذا العمل مكانة مركزية في أي استراتيجية عامة لهزيمة الإرهاب وغيره من أسباب انعدام الأمن.
    Considérant la crise que traverse la Somalie depuis 10 ans, aggravée par l'absence de pouvoir central dans ce pays, UN إذ نضع في اعتبارنا الأزمة القائمة في الصومال منذ عقد من الزمن والتي تفاقمت بسبب عدم وجود حكومة مركزية في هذا البلد،
    Le Secrétaire général contrôle les résultats obtenus grâce à l'exécution des produits prévus dans le budget-programme approuvé par l'intermédiaire d'un groupe central établi au Secrétariat. UN يرصد الأمين العام الانجازات من واقع تنفيذ الناتج المقرر في الميزانية البرنامجية المعتمدة عن طريق وحدة مركزية في الأمانة العامة.
    Le Secrétaire général contrôle l’exécution des produits prévus dans le budget-programme approuvé par l’intermédiaire d’un groupe central établi au Secrétariat. UN ٦-١ يرصد اﻷمين العام إنجاز النواتج المقررة في الميزانية البرنامجية المعتمـــدة من خلال وحدة مركزية في اﻷمانة العامة.
    Les programmes auxquels le FNUAP apporte son concours accordent une importance centrale à la situation économique des femmes et de leur famille, à la création d'activités productrices de revenus et à l'accès aux services essentiels. UN وتشكل الأحوال الاقتصادية للنساء وأسرهن وتوليد الدخل والحصول على الخدمات الأساسية مسائل مركزية في البرامج التي تحظى بدعم الصندوق.
    L'absence de gouvernement central en Somalie a entraîné la multiplication des forces en présence, y compris des forces de l'extérieur de la région, décidées à préserver l'état de chaos et à encourager sa propagation dans le pays et dans la région. UN وقد كان من نتيجة عدم وجود سلطة مركزية في الصومال أن تزايدت القوات، بما في ذلك القوات القادمة من خارج المنطقة، تدفعها نزعة قوية إلى استمرار الفوضى واتساعها في ذلك البلد وفي المنطقة كلها.
    Au niveau national, il convient de mettre les droits de l'homme au cœur du développement pour que la société évolue de manière viable et équitable. UN فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Il affirme que les femmes sont au centre du processus de développement et de changement. UN وذهب الى القول بأن المرأة تضطلع بدور جوهري في التنمية وتحتل مكانة مركزية في التغيير.
    Outre le rôle essentiel que jouent ces organisations en facilitant les négociations sur le statut futur du Kosovo, elles devraient assumer une responsabilité centrale pour la mise en œuvre du statut qui aura été convenu. UN فبالإضافة إلى دورهم الرئيسي في تيسير مفاوضات عملية تحديد المركز في المستقبل، يُتوقع أن تضطلع هذه الهيئات بمسؤولية مركزية في تنفيذ التسوية النهائية.
    La création d'un tribunal pour juger des crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie constitue certainement l'un des éléments centraux de la réaction de la communauté internationale à ce conflit particulier. UN إن إقامة محكمة لجرائم الحرب بالنسبة ليوغوسلافيا سابقا هي بالتأكيد دعامة مركزية في الرد الدولي على هذا الصراع الخاص.
    La prévention doit être un élément central de nos efforts et impliquer nécessairement la lutte contre la pauvreté et la promotion du développement durable. UN يجب أن تكون الوقاية مركزية في جهودنا، ومن شأنهـا أن تتضمـن بالضرورة مكافحة الفاقـة وتشجيع التنمية المستدامة.
    Les ressources ont été centralisées au Bureau du Chef des services de conférence et les dépenses réduites grâce à un contrôle plus strict de l'utilisation des heures supplémentaires. UN أصبحت الاعتمادات مركزية في مكتب رئيس خدمات المؤتمرات وانخفضت نتيجة تشديد المراقبة على استخدام العمل اﻹضافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus