Les populations et les familles aborigènes ont historiquement fait partie des moins favorisées dans notre communauté. | UN | فالسكان اﻷصليون واﻷسر اﻷصلية كانوا على مر التاريخ من بين أقل الناس حظا في مجتمعنا. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Il n'y a pas de nature humaine, il y a un comportement humain, qui a toujours été changé à travers l'histoire. | Open Subtitles | لا, ليس كذلك. لا يوجد طبيعة إنسانية ، هناك سلوك إنسان, وهي دائما تتغيير على مر التاريخ. |
Tout au long de l'histoire, le peuple sami a été victime des politiques de discrimination et d'assimilation des autorités suédoises. | UN | وكان الشعب الصامي ضحية لسياسات التمييز والإدماج التي انتهجتها السلطات السويدية على مر التاريخ. |
Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
Mais dans la passé, c'était la raison principale pour se marier. | Open Subtitles | أعني ، وعلى مر التاريخ بهذا العمر تزوج الأطفال |
Présentation des faits Du fait de son emplacement au centre de la péninsule indochinoise, la Thaïlande a traditionnellement accueilli des peuples appartenant à des cultures très différentes. | UN | دأبت تايلند، على مر التاريخ باعتبارها بلدا يقع في وسط شبه جزيرة الهند الصينية، على استضافة أناس من مختلف الثقافات. |
L'influence des femmes dans les organisations non gouvernementales et le mouvement pacifiste s'est accrue au cours de l'histoire. | UN | وما انفك تأثير النساء العاملات في المنظمات غير الحكومية وفي الحركة السلمية يزداد على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Il ne faut pas oublier qu'aucune paix, à travers l'histoire, n'a jamais duré longtemps lorsqu'elle était fondée sur une prime à l'injustice. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أنه على مر التاريخ لم يدم أي سلام عندما كان يقوم على مكافأة المعتدي. |
Et il est important de se rappeler que c'est un schéma qui... qui se répète continuellement à travers l'histoire. | Open Subtitles | ويهم أن تذكروا هذا، إن ذلك نمط يكرر نفسه على مر التاريخ |
Il est également indéniable que des différends et des guerres ont opposé des religions tout au long de l'histoire. | UN | كما لا يمكن أيضا أن ننكر نشوب خلافات وحروب فيما بين الديانات على مر التاريخ. |
Tout au long de l'histoire, nos efforts ont pris différentes formes. | UN | لقد اتخذت الجهود التي نبذلها أشكالا متنوعة على مر التاريخ. |
La violence à l'encontre des femmes est une manifestation de la relation historique injuste de pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | العنف ضد المرأة هو مظهر من مظاهر علاقة القوى غير العادلة القائمة بين الرجال والنساء على مر التاريخ. |
L'oppression historique des peuples autochtones en El Salvador et la répression de l'expression de leur identité autochtone ont conduit à la disparition à grande échelle d'aspects importants de cette identité et de bon nombre des richesses culturelles et humaines que celle-ci recouvre. | UN | وقد أدى قمع الشعوب الأصلية في السلفادور على مر التاريخ ومنع مظاهر التعبير عن هويتها الأصلية إلى ضياعٍ هائل لجوانب مهمة من هذه الهوية ولكثير من الثروات الثقافية والبشرية المكوِّنة لها. |
Depuis toujours, dans le cadre de la colonisation et de l'édification des nations, le développement a été largement synonyme de soumission pour les peuples autochtones qui avaient exercé dans le passé leur droit à l'autodétermination. | UN | فعلى مر التاريخ وفي عصر الاستعمار وبناء الدولة، كانت التنمية تقتضي في أحيان كثيرة انصياع الشعوب الأصلية التي كانت تنعم سابقا بحق تقرير المصير. |
Nous devons rendre autonome la région, qui traditionnellement souffre de handicaps, est tributaire d'une collectivité mondiale formée d'intérêts rivaux et source de confus signaux contradictoires, et maintenu par elle dans la division. | UN | إذ يلزمنا تمكين هذه المنطقة التي فرض عليها على مر التاريخ الإعاقة والتبعية والتقسيم من جانب مجتمع عالمي يتسم بالتنافس بين المصالح والتضارب بين خليط من الإشارات غير الواضحة. |
Les différents groupes ethniques qui existaient dans la République islamique d'Iran s'étaient mêlés les uns aux autres au cours de l'histoire et avaient établi entre eux des liens étroits. | UN | وثمة جماعات إثنية مختلفة تعيش في جمهورية إيران اﻹسلامية، ولكنها قد أصبحت على مر التاريخ ممتزجة ومترابطة. |
Considérant également que la violence contre les femmes est ancrée dans des rapports de force de tout temps inégaux entre hommes et femmes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة تمتد جذوره إلى عدم التكافؤ في القوة على مر التاريخ في العلاقات بين الرجل والمرأة، |
En revanche, les femmes et les enfants ont toujours été les premières victimes des guerres innombrables. | UN | ولكن، النساء والأطفال هم الذين ما برحوا دوماً الضحايا الرئيسيين للحروب التي لا تحصى على مر التاريخ. |
Celles-ci représentent les cinq tirs de sniper longue confirmés de tous les temps. | Open Subtitles | هذه تمثل أبعد خمس عمليات قتل بواسطة قناصة على مر التاريخ. |
Dès la remise des diplômes, nos étudiants vont entrer dans le plus concurrentiel marché du travail de toute l'histoire. | Open Subtitles | بعد التخرج طلابنا سيدخلون غمار سوق العمل الاكثر منافسه على مر التاريخ |