"مر القرون" - Traduction Arabe en Français

    • fil des siècles
        
    • depuis des siècles
        
    • pendant des siècles
        
    • travers les siècles
        
    • cours des siècles
        
    • long des siècles
        
    Ici, dans les jardins du temple, les langurs ont, au fil des siècles, développé une relation surprenante. Open Subtitles هنا في حدائق المعبد طوّر اللنغور على مر القرون علاقة مثيرة للدهشة
    Les expressions faciales ont peu changé au fil des siècles. Open Subtitles تعبيرات الوجوه لم تتغير كثيراً إن كانت إطلاقاً، على مر القرون
    Au fil des siècles, on a alimenté le domaine public et très récemment, ces 30 ou 40 dernières années, on le dépouille. Open Subtitles تعلمون جيدا أن هذا لم تخلقه الثروة. انه إغتصاب للثروة. على مر القرون
    depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. UN ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Coupables d'invasion et de pillage, les États-Unis ont pendant des siècles commis des crimes incommensurables à l'encontre du peuple coréen. UN وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى.
    Côte à côte, à travers les siècles, différentes cultures, religions et nations ont coexisté dans mon pays. UN ولقد تعايشت مختلف الثقافات والأديان والأمم بعضها مع بعض في بلدي على مر القرون.
    Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. UN ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون.
    Au fil des siècles, je me suis autorisé tellement de perversions sexuelles... et finalement je suis devenu indifférent à tout plaisir physique. Open Subtitles مع مر القرون,لقد انغمست في الكثير من الافعال الجنسية وفي نهاية المطاف لقد اصابني البرود في جميع المتع الجسدية
    Tu sais... ici ou là au fil des siècles. Open Subtitles بالتأكيد، فالصعوبات في كل مكان و زمان على مر القرون
    Au fil des siècles, celui-ci a accumulé une expérience considérable en matière de prévention des inondations et il est prêt à la partager avec les autres pays. UN وأوضح أن هولندا كوّنت على مر القرون خبرة هائلة في مجال منع حدوث الفيضانات، وأنها تقف على أهبة الاستعداد لمشاطرة هذه التجربة مع الآخرين.
    Faute d'une nouvelle génération de praticiens, de nombreux savoir-faire traditionnels et modes d'expression artistique populaires risquent de ne plus être transmis comme ils l'avaient été jusque-là au fil des siècles. UN فأصبحت مهارات تقليدية عديدة وأنواع شتى من الفنون الشعبية تفتقر إلى جيل جديد من المتمرسين، وهي تتصدى لخطر الزوال نتيجة استحالة نقلها إلى الأجيال القادمة حسب ما جرت عليه العادة على مر القرون.
    Les limitations au droit de l'État d'expulser les étrangers ont évolué au fil des siècles. UN 201 - تطورت القيود المفروضة على حق الدولة في طرد الأجانب على مر القرون.
    Cela ne signifie pas qu'il faut abandonner ou mettre au rebut toutes nos convictions morales, mais cela doit nous inciter à les analyser, les adapter et les réenvisager, comme cela a été fait au fil des siècles pour les hypothèses scientifiques. UN وهذا لا يعني أنه يجب التخلي عن جميع معتقداتنا الأخلاقية الحالية أو التفريط فيها، ولكن يجب علينا اختبارها وتعديلها وإعادة صياغتها بنفس الطريقة التي تم بها اختبار الافتراضات العلمية وتعديلها وإعادة صياغتها على مر القرون.
    Le droit de la mer est aussi l'une des parties les plus anciennes du droit des nations, car la pratique des États lui a permis de se développer depuis des siècles. UN ويشكل قانون البحار أيضا أحد أقدم عناصر قانون الأمم الذي تطور من خلال ممارسة الدول على مر القرون.
    Plus d'une centaine de races y partagent fortune et infortune depuis des siècles. UN وهي وطن لأكثر من 100 عرق عاشوا معا في السراء أو الضراء على مر القرون.
    Au cours de notre débat, nous avons entendu de nombreux exemples de communautés religieuses qui ont vécu en harmonie pendant des siècles. UN وسمعنا خلال المناقشة أمثلة كثيرة لطوائف دينية مختلفة عاشت في وئام على مر القرون.
    Mais la cause principale a été notre manque de prévoyance, d'énergie et de détermination pour conserver la majeure partie de cet esprit traditionnel d'autonomie et d'autosuffisance qui nous a bien servi pendant des siècles. UN غير أن السبب الرئيسي كان يكمن في افتقارنا إلى نفاذ البصيرة والدافع والتصميم على الاحتفاظ بأكبر قدر من تلك الروح التقليدية للاعتماد على الذات والاكتفاء الذاتي والتي أثبتت جدواها على مر القرون.
    La question de savoir quels étaient les habitants de certaines parties de l'Afrique était plus complexe du fait des flux migratoires des différentes communautés à travers les siècles. UN أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون.
    La lutte du peuple monténégrin qui, malgré sa faiblesse numérique, a été le seul des Balkans à résister à travers les siècles à l'Empire ottoman et à préserver sa liberté et son autonomie, lui a valu la sympathie et l'appui de l'Europe tout entière. UN وحصل نضال شعب الجبل الأسود الصغير في حجمه، والوحيد في البلقان الذي استطاع مقاومة الامبراطورية التركية على مر القرون والمحافظة على حريته وحكمه الذاتي، على تعاطف ودعم أوروبا بأكملها.
    Non seulement nous partageons ces valeurs, mais nous considérons avoir contribué à leur développement en Europe au cours des siècles. UN ونحن لا نشاطر هذه القيم فحسب، بل نعتبر أننا ساهمنا في خلقها وتطويرها في أوروبا على مر القرون.
    Au cours des siècles, nous avons connu des difficultés qui paraissaient insurmontables. La menace des changements climatiques ne représente que la dernière en date de ces difficultés. UN فقد عانينا على مر القرون من صعوبات بدا أن من الصعب التغلب عليها، وكان آخرها المخاطر المترتبة على تغير المناخ.
    Ses idéaux ont été exprimés avec éloquence par des poètes tout au long des siècles. UN ولقد عبر الشعراء عن المثل العيا لهذا التسامح على مر القرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus