Dans les gouvernorats du sud, les agriculteurs, qui ont largement recours à l'irrigation, ont souffert des pannes d'électricité. | UN | أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة. |
les agriculteurs et les éleveurs pratiquant l'autosubsistance comptent pour plus de 50 % des kenyans appartenant à la catégorie sociale des pauvres. | UN | ويشكل مزارعو الكفاف والرعي أكثر من 50 في المائة من مجموع الفقراء في كينيا. |
350. les agriculteurs néo-zélandais ont l'avantage de pratiquer une agriculture extensive basée sur l'élevage. | UN | 350- ويستفيد مزارعو نيوزيلندا من الممارسات الزراعية الانتشارية التي تستند إلى تربية الماشية. |
Ainsi, l'accord de libre-échange conclu entre la Colombie et les États-Unis prive de marchés les producteurs de soja, les Boliviens et les agro-industriels en Colombie. | UN | ونتيجة لاتفاق التجارة الحرة الذي وقّعته كولومبيا مع الولايات المتحدة، خسر مزارعو فول الصويا والبوليفيون وحتى الشركات الزراعية الكولومبية حصصهم في السوق. |
La solution à ce problème est que, désormais, les producteurs béliziens de sucre exportent à un prix moindre vers l'Union européenne. | UN | ولحل هذه المشكلة، يتلقى مزارعو السكر في بليز الآن سعراً أقل للسكر الذي يصدرونه إلى الاتحاد الأوروبي. |
Dans le nord, les cultivateurs de coton souffrent de graves pénuries alimentaires du fait qu'ils n'ont pas pu vendre leur récolte durant le conflit. | UN | وفي الشمال، يواجه مزارعو القطن نقصا غذائيا شديدا نظرا لعدم قدرتهم على بيع محصولهم أثناء الصراع. |
Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas compte du type de plantes cultivées. | UN | ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لمركز بيتسليم على أن السلطات قد دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي. |
En Afrique du Sud, les planteurs de tabac qui vendaient à l'Office de commercialisation du tabac sont maintenant confrontés à un acheteur monopoliste qui a réduit leurs marges. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يواجه الآن مزارعو التبغ الذين اعتادوا على بيع محصولهم لمجلس مراقبة التبغ شاريا محتكرا اعتصر هوامش أرباحهم. |
Les mauvaises récoltes poussent en fait les agriculteurs azandés d'Afrique occidentale à expérimenter davantage de cultures et à tenter des expériences plus complexes. | UN | ويقوم مزارعو آزاندا في غرب افريقيا بالفعل بزيادة كل من عدد تجاربهم المحصولية ودرجة تعقيد تلك التجارب في أعقاب المحاصيل الرديئة. |
3. En Colombie les agriculteurs proposent des solutions pour atténuer le changement climatique par des modifications des pratiques agricoles et des modes de production | UN | 3 - مزارعو كولومبيا يقترحون حلولا لتخفيف آثار تغير المناخ في الممارسات الزراعية ونظم الإنتاج |
Le plus souvent, les agriculteurs des pays en développement ont non seulement des difficultés à avoir accès à la technologie et au financement, mais souffrent également de la concurrence des exportations subventionnées en provenance des pays développés. | UN | وعموماً، لا يواجه مزارعو البلدان النامية صعوبات للحصول على التكنولوجيا والتمويل فقط، بل يعانون منافسة الصادرات المدعومة من البلدان المتقدمة أيضاً. |
Il reste cependant des zones d'ombre et des espoirs déçus, par exemple, au niveau de ce qui se passe à l'Organisation mondiale du commerce ou au niveau des échanges, où les chances ne sont pas égales pour les agriculteurs du Sud par rapport à ceux du Nord. | UN | ومع ذلك، فإن حالات الفشل والإحباط لم تراوح مكانها، على سبيل المثال، فيما يتعلق بمنظمة التجارة العالمية والتجارة، حيث ما زال مزارعو بلدان الجنوب يفتقرون إلى المنافسة المتكافئة مع مزارعي الشمال. |
Cette expérience a convaincu les agriculteurs de Zirking que la participation volontaire au projet de lutte contre la pollution de l'eau qui permet de mieux responsabiliser les parties prenantes est le meilleur moyen de protéger efficacement la nappe phréatique. | UN | 91 - وبعد هذه التجربة، اقتنع مزارعو زركنغ بأن المشاركة الطوعية في مشروع مكافحة تلوث المياه وما تولد عنها في نفس الوقت من مسؤولية هما أفضل طريقة للنجاح في حماية المياه الجوفية. |
Il est ainsi possible de récolter de 600 à 750 kilos d'haricots par hectare en période de grave sécheresse, soit deux fois plus environ que le rendement maximum que les agriculteurs d'Amérique latine obtiennent en cultivant dans les mêmes conditions les variétés actuellement commercialisées. | UN | وتنتج الفاصوليا الجديدة من 600 إلى 750 كيلوغراما للهكتار الواحد في ظل جفاف شديد، وهو ما يمثل تقريبا ضعف الحد الأقصى للغلة التي يحصل عليها مزارعو أمريكا اللاتينية من الأصناف التجارية في ظل نفس الظروف. |
les producteurs de fruits se plaignent des agents sans scrupules qui nuisent à la réputation du pays en envoyant des pommes, des poires et des pêches de mauvaise qualité sur les marchés européens. | UN | ويشكوا مزارعو الفواكه من عملاء بلا ضمير دمروا سمعتهم بإرسال نوعية سيئة من التفاح والكمثرى والدراق إلى الأسواق الأوروبية. |
À cause du bouclage, les producteurs d'œillets n'ont exporté qu'un cinquième des 45 millions de fleurs produites en 2007; le reste a été utilisé pour l'alimentation animale. | UN | ونتيجة لعمليات الإغلاق، لم يستطع مزارعو زهور القرنفل أن يُصدِّروا إلا خُمس ما أنتجوه من الزهور في عام 2007 وقدره 45 مليون زهرة؛ أما الجزء المتبقي فقد استُخدِم كعلف للحيوانات. |
En souffriront tout particulièrement les producteurs de nombreux produits de base agricoles, qui sont confrontés à une concurrence déloyale de la part des agriculteurs des pays développés. | UN | وسيكون الضرر أشد على منتجي العديد من السلع الأساسية الزراعية التي تواجه منافسة غير مشروعة يمارسها مزارعو البلدان المتقدمة. |
Conformément au plan directeur, plusieurs régions ont été déclarées zones sans opium et les cultivateurs de pavot se sont aujourd’hui tournés vers des cultures de substitution; les mesures renforcées prises pour faire respecter la loi ont permis une augmentation des saisies de stupéfiants. | UN | ووفقا لهذه الخطة الرئيسية، أعلنت مناطق عدة مناطق خالية من اﻷفيون وتحول مزارعو الخشخاش اﻵن إلى إنتاج محاصيل بديلة، وأدى تشديد تدابير إنفاذ القانون إلى مصادرة مزيد من المخدرات. |
Comme dans d'autres régions, les cultivateurs de pavot à opium et de cannabis d'Asie du Sud-Est sont en général des agriculteurs pauvres qui vivent dans des zones rurales et qui dépendent de la vente de ces cultures illicites servant à la fabrication de stupéfiants pour vivre. | UN | وكما هو الحال في مناطق أخرى، غالبا ما يكون مزارعو الأفيون والخشخاش والقنب في جنوب شرق آسيا فلاحين فقراء في المناطق الريفية ويعتمدون لكسب رزقهم على بيع تلك المحاصيل من المخدرات غير المشروعة. |
Avant l’occupation, le niveau de vie des agriculteurs du Golan était le plus élevé de Syrie en raison principalement de la production de pommes. | UN | وقبل الاحتلال، كان مزارعو الجولان يتمتعون بأعلى مستوى معيشة في الجمهورية العربية السورية بالاستناد أساسا إلى إنتاجهم من التفاح. |
des agriculteurs du village de Tamoun, qui exploitent les terres alentour, se sont vu notifier un avis d'évacuation de cette zone. | UN | وقد سُلم مزارعو قرية طمون الذين يسخدمون هذه اﻷرض بلاغات بإخلاء المنطقة. |
Au Rwanda, par exemple, les planteurs de café adhèrent à des coopératives financières pour épargner en prévision de la période précédant la récolte et des années de faible rendement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينضم مزارعو البن في رواندا إلى التعاونيات المالية لادخار الأموال للفترة التي تسبق المحصول التالي ولحفظ الأموال احتياطا للسنوات التي يقل فيها المحصول(). |