Et pourtant, une accumulation excessive de telles armes, qui n'est pas en rapport avec les préoccupations légitimes de sécurité d'un pays, peuvent aussi être un facteur de déstabilisation. | UN | مع ذلك، يمكن أن يكون التكديس المفرط لهذه اﻷسلحة، والذي لا يتناسب مع الشواغل اﻷمنية المشروعة، عنصرا مزعزعا للاستقرار. |
La participation active ou passive d'agents de la force de police transitoire aux actes de harcèlement ou d'intimidation est un facteur de déstabilisation. | UN | ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار. |
Ces armes alimentent également la culture de la violence et sont devenues un facteur de déstabilisation dans de nombreuses régions du monde, particulièrement dans les pays en développement. | UN | كما تعزز تلك الأسلحة ثقافة العنف، وأصبحت عاملا مزعزعا للاستقرار في العديد من أرجاء العالم، لا سيما البلدان النامية. |
Il est évident que les éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouaient un rôle déstabilisateur et contribuaient ainsi à la dégradation de la situation. | UN | ومن الجلي أن العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة كانت تلعب دورا مزعزعا للاستقرار وكانت بذلك تسهم في تدهور الحالة. |
Ces catastrophes sont devenues un facteur déstabilisateur sérieux. | UN | وأصبحت هذه الكوارث تمثل عاملا خطيرا مزعزعا للاستقرار. |
Ce travail sera conçu en premier lieu à l'intention des pays qui ont déjà souffert d'un conflit ou sont manifestement menacés par la violence, et chez lesquels le changement social et économique peut avoir un effet déstabilisant. | UN | وسيستهدف هذا النشاط أساسا البلدان التي تعاني بالفعل من الصراعات أو البلدان المهددة بلا شك باندلاع أعمال العنف حيث يمكن للتغيير الاجتماعي والاقتصادي أن يكون عاملا مزعزعا للاستقرار. |
Si nous l'avons fait c'est parce que nous savons que les cartels et les syndicats de la drogue ont une influence omniprésente et sont devenus des agents de déstabilisation et une menace à l'ordre socioéconomique et politique de tous les pays du monde. | UN | ذلك أننا ندرك أن كارتــلات ومنظمــات المخدرات لديها نفوذ عالمــي وباتــــت تشكل عنصــرا مزعزعا للاستقرار وتهديدا للنظام الاجتماعي الاقتصادي والسياسي في كل بلد من بلدان العالم. |
2. Le trafic de drogues, le plus rémunérateur de tous les trafics au niveau mondial, est une source de déstabilisation des États. | UN | 2 - ويشكل الاتجار بالمخدرات، وهو أكثر أنواع الاتجار ربحية في العالم، عاملا مزعزعا للاستقرار في البلدان. |
Au Moyen-Orient, la Syrie a été l'un des États pionniers pour signer le Traité, dans la mesure où elle a vu dans l'arme nucléaire un facteur de déstabilisation de la région et de l'ensemble de la planète. | UN | وقال إن سوريا كان من بين الأوائل في الشرق الأوسط في التوقيع على المعاهدة، ذلك أنها ترى في الأسلحة النووية أثرا مزعزعا للاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
Au Moyen-Orient, la Syrie a été l'un des États pionniers pour signer le Traité, dans la mesure où elle a vu dans l'arme nucléaire un facteur de déstabilisation de la région et de l'ensemble de la planète. | UN | وقال إن سوريا كان من بين الأوائل في الشرق الأوسط في التوقيع على المعاهدة، ذلك أنها ترى في الأسلحة النووية أثرا مزعزعا للاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
L'accumulation et l'emploi de ces armes ont atteint une telle ampleur qu'elles constituent un facteur de déstabilisation dans de nombreuses régions du monde, tuant chaque jour d'innombrables innocents. | UN | إن التراكم الكبير لتملك الأسلحة واستخدامها يمثلان عاملا مزعزعا للاستقرار في العديد من مناطق العالم، متسببا كل يوم في موت أناس أبرياء لا يحصون. |
En outre, comme on l'a indiqué précédemment, l'emploi de la force et, en particulier, de la force aérienne, pour protéger les zones de sécurité ne peut être efficace s'il devient un facteur de déstabilisation et entrave la principale mission de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, qui est sa mission humanitaire et sa mission en Croatie. | UN | كما أن استخدام القوة، وبوجه خاص القوة الجوية، على النحو المبين أعلاه، لحماية المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يكون فعالا إذا أصبح عاملا مزعزعا للاستقرار وأعاق المهمة اﻹنسانية اﻷساسية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك وكذلك مهمتها في كرواتيا. |
À la nécessité de mettre fin à l'occupation et à la domination étrangère et de garantir le droit des peuples à l'autodétermination s'ajoute celle, non moins importante, d'empêcher les problèmes ethniques et nationaux de devenir un facteur de déstabilisation qui nuise à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique des États. | UN | وقال إنه من الضروري أيضا، فضلا عن الحاجة إلى إنهاء الاحتلال والسيطرة اﻷجنبية وضمان حق الشعوب في تقرير المصير، منع المشاكل اﻹثنية والقومية من أن تصبح عاملا مزعزعا للاستقرار وماسا بالسلامة اﻹقليمية للدول وباستقلالها السياسي. |
Le conflit sévissant en République arabe syrienne a continué d'affecter l'Iraq, notamment en raison des mouvements de militants, d'armes et d'approvisionnements à la frontière avec la Syrie, ce qui a constitué un facteur de déstabilisation dans les deux pays. | UN | ١٨ - استمر تأثير الصراع الدائر في الجمهورية العربية السورية على العراق، مع تدفق المقاتلين والأسلحة والإمدادات عبر الحدود العراقية - السورية، ما شكل عاملا مزعزعا للاستقرار في كلا البلدين. |
La construction de la base militaire aérienne ajoute un élément profondément déstabilisateur à l'équation militaire dans l'île et dans la région. | UN | ويضيف تشييد القاعدة الجوية العسكرية بعدا مزعزعا للاستقرار بدرجة كبيرة إلى المعادلة العسكرية في الجزيرة والمنطقة. |
En outre, les essais nucléaires récents en Asie du Sud ont eu un effet déstabilisateur. | UN | وعلاوة على ذلك تمثل التجارب النووية اﻷخيرة في جنوب آسيا تطورا مزعزعا للاستقرار. |
Beaucoup ont prétendu que certains pays voisins jouaient un rôle déstabilisateur. | UN | وأفاد العديد من المحاورين أن بعض دول الجوار تؤدي دورا مزعزعا للاستقرار. |
17. Au stade actuel, des éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouent un rôle déstabilisateur et négatif. | UN | ١٧ - وفي الوقت الراهن، تلعب العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة دورا مزعزعا للاستقرار وسلبيا. |
L’absence de perspectives locales dans ce domaine risque d’introduire un élément déstabilisateur dans un programme de développement durable au demeurant équilibré; | UN | وانعدام فرص العمل على المستوى الوطني في علوم الفضاء اﻷساسية يمكن أن يستحدث عنصرا مزعزعا للاستقرار فيما يمكن أن يكون بدلا من ذلك برنامجا جيد التوازن للتنمية المستدامة ؛ |
De nombreuses délégations ont reconnu que la décision de son gouvernement de se retirer de ce traité n'est pas un facteur déstabilisateur, et que le mouvement en faveur de nouvelles réductions des armements nucléaires se poursuivait. | UN | فقد سلمت عدة وفود بأن القرار الذي اتخذته حكومته بالانسحاب من المعاهدة ليس عاملا مزعزعا للاستقرار وأن الزخم متواصل نحو إعلان مزيد من التخفيضات في مجال الأسلحة النووية. |
Cependant, les armes classiques, lorsqu'elles sont employées, voire obtenues par des terroristes ou des membres du crime organisé, peuvent clairement avoir un impact stratégique déstabilisant. | UN | ولكن من الواضح أن الأسلحة التقليدية، حينما يستخدمها أو يحصل عليها الإرهابيون أو أعضاء الجريمة المنظمة، يمكن أن تحدث تأثيرا استراتيجيا مزعزعا للاستقرار. |
Cette situation est extrêmement déstabilisante. | UN | وسيكون هذا مزعزعا للاستقرار إلى حد كبير. |