La situation financière de l'Agence demeure précaire. | UN | إن الحالة المالية للوكالة مازالت مزعزعة. |
Cette mission a conclu que, malgré la cessation des hostilités armées, la situation demeurait précaire. | UN | وقد خلصت البعثة إلى أنه على الرغم من توقف أعمال القتال المسلح، لا تزال الظروف السائدة مزعزعة. |
Les dettes de l'Organisation demeurent de loin supérieures aux liquidités dont elle dispose. La situation financière reste donc précaire. | UN | فما زالت التبعات المالية للمنظمة تفوق بكثير المبالغ النقدية المتاحة لها، وبالتالي فإن الحالة المالية ما زالت مزعزعة. |
Les habitants sont parvenus à vivre sur ces atolls dans des conditions précaires depuis une dizaine de siècles. | UN | وقد استطاعوا استبقاء الحياة على الجزر المرجانية في ظروف مزعزعة لقرابة 10 قرون. |
Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Malgré la stabilité apportée par la MINURCA et les Forces armées centrafricaines (FACA), la situation du pays reste fragile. | UN | ورغم الاستقرار الذي حققته بعثة اﻷمم المتحدة والقوات المسلحة لجنوب أفريقيا ما زالت الحالة في بلدي مزعزعة. |
La région restera instable, elle aura peu d'espoir de voir régner la liberté, et sera à l'écart des progrès que connaît notre époque. | UN | وستبقى المنطقة مزعزعة الاستقرار، لا أمل لها في الحرية، وفي عزلة عن التقدم في عصرنا. |
Malheureusement, nous devons admettre en toute franchise que la base financière de l'Organisation est à l'heure actuelle plutôt précaire. | UN | ولسوء الحظ، إننا يجب أن نقر بصراحة تامة أن القاعدة المالية للمنظمة مزعزعة جدا في الوقت الحالي. |
Toutefois, si la situation à Mogadiscio reste précaire pour une longue période encore, d'autres dispositions devront être envisagées pour opérer depuis un autre lieu à l'intérieur de la Somalie. | UN | غير أنه إذا كانت الحالة في مقديشيو ستستمر مزعزعة على مدى فترة زمنية أطول، فإنه ينبغي النظر في ترتيبات بديلة للعمل من مكان آخر في الصومال. |
Les femmes, tout particulièrement, connaissent une situation éminemment précaire. | UN | وحالة نساء السكان الأصليين مزعزعة بشكل خاص. |
La sécurité demeure précaire dans certaines parties du gouvernorat de Ninive, notamment dans la ville de Mossoul, ainsi que dans des zones du gouvernorat de Diyala. | UN | وما زالت الحالة الأمنية مزعزعة في محافظة نينوى، بما فيها مدينة الموصل، بالإضافة إلى أجزاء من محافظة ديالا. |
La sécurité demeure précaire dans cette région. | UN | وما زالت الحالة الأمنية مزعزعة في المنطقة. |
1. Comme les années précédentes, la situation économique en Afrique demeure précaire et préoccupante. | UN | ١ - ظلت الحالة الاقتصادية في المنطقة الافريقية في عام ١٩٩٣ مزعزعة ومثيرة للقلق كما كانت في السنوات السابقة. |
Alors que le rapport met l'accent sur certaines améliorations dans la gestion interne et l'obligation redditionnelle de l'Organisation, nous sommes déçus de voir que la situation financière actuelle de l'ONU reste précaire. | UN | ومع أن التقرير يسلط الأضواء على بعض التحسينات في إدارة المساءلة والرقابة بالمنظمة، نشعر بالإحباط حين نلاحظ أن الحالة المالية الراهنة للأمم المتحدة ما زالت مزعزعة. |
30. La situation économique en Angola demeure extrêmement précaire. | UN | ٣٠ - لا تزال الحالة الاقتصادية في أنغولا مزعزعة إلى أبعد حد. |
14. La situation sur le plan politique et de la sécurité reste précaire et est très explosive. | UN | ١٤ - لا تزال الحالة السياسية واﻷمنية مزعزعة وتنذر بالانفجار. |
8. La sécurité reste précaire dans de nombreuses parties du pays. | UN | ٨ - ولا تزال الحالة اﻷمنية مزعزعة في أنحاء كثيرة من البلد. |
L'équipe a insisté sur les problèmes logistiques que posait une opération aussi complexe menée dans des conditions précaires sur le plan de la sécurité. | UN | وسلط الفريق الضوء على التحديات السوقية التي ينطوي عليها القيام بعملية معقدة من هذا القبيل في ظل ظروف أمنية مزعزعة. |
L'histoire récente d'Haïti montre les effets déstabilisateurs de ce type de crise au plan politique et institutionnel. | UN | والتاريخ الحديث لهايتي يبين ما يجره هذا النوع من الأزمات من آثار مزعزعة للاستقرار على الصعيدين السياسي والمؤسسي. |
Tant que ces irrégularités ne seront pas corrigées, celle-ci restera fragile et sera incapable de se transformer en organe efficace de l'application des lois — ce qui pourrait inciter à avoir recours, pour rétablir l'ordre, à des pratiques irrégulières. | UN | والى أن يحدث ذلك، ستظل الشرطة المدنية الوطنية مزعزعة وغير قادرة على التطور كقوة إنفاذ فعالة للقانون. ويمكن أن يؤدي هذا إلى الميل إلى إقامة النظام عن طريق ممارسات خارج اﻹطار القانوني. |
La persistance d'une telle situation compromettrait en fait le but du Traité, lequel deviendrait un instrument déstabilisant pour tous les États du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, et provoquerait très probablement une course aux armements régionale. | UN | واستمرار هذا الوضع من شأنه فعليا أن يغير القصد من المعاهدة بحيث تصبح أداة مزعزعة لاستقرار جميع دول الشرق الأوسط بخلاف إسرائيل ومن شبه المؤكد أن يؤدي ذلك إلى سباق تسلح إقليمي. |
Leur expérience a confirmé que le processus de développement était un facteur de déstabilisation et qu'il était susceptible d'accroître les pressions migratoires à court ou moyen terme. | UN | وأكدت تجربتها أن عملية التنمية مزعزعة للاستقرار، ويرجح أن تؤدي الى زيادة ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير الى المتوسط. |