"مزمنة في" - Traduction Arabe en Français

    • chronique dans
        
    • chroniques de
        
    • chroniques dans
        
    • chroniques en
        
    Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. UN وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة
    Les jeunes rencontrent souvent des difficultés pour trouver un emploi productif et le chômage des jeunes est chronique dans de nombreux pays. UN كثيرا ما يواجه الشباب صعوبات في الدخول إلى سوق العمالة المنتجة، واصبحت بطالة الشباب أزمة مزمنة في كثير من بلدان العالم.
    Même si le service des soins de santé reconnaît que les causes peuvent s'imbriquer, il reconnaît que la malnutrition sévit de façon chronique dans la plupart des centres de détention. UN وعلى الرغم من اعتراف قسم الخدمات الطبية بإمكانية تداخل الأسباب، يُقر بأن سوء التغذية منتشر بصورة مزمنة في أغلبية مراكز الاحتجاز.
    Nombreux sont ceux qui émigrent vers les pays développés, laissant la Jamaïque en proie à des pénuries chroniques de personnel dans certains domaines. UN ويهاجر الكثيرون من مواطني جامايكا إلى البلدان المتقدمة النمو، تاركين البلد يرزح تحت وطأة حالات قصور مزمنة في أعداد الموظفين في بعض المجالات.
    Ces symptômes conduisent à des difficultés chroniques dans la vie sociale, l'apprentissage et le travail. UN وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل.
    Le défaut de soins à l'égard des enfants, la maltraitance et les agressions sexuelles constituent des problèmes chroniques en Sierra Leone. UN 19 - ويبقى إهمال الأطفال وسوء معاملتهم والاعتداء الجنسي عليهم مشاكل مزمنة في سيراليون.
    La protection des personnes déplacées pendant ou après les conflits présente de grandes difficultés qui se sont encore aggravées du fait que le déplacement interne devient un phénomène chronique dans nombre de pays. UN ٣٧ - تشكل حماية المشردين داخليا، في أثناء النـزاعات وبعد انتهائها، تحديات صعبة أصبحت أكثر حدة بعد أن غدا التشرد الداخلي ظاهرة مزمنة في العديد من البلدان.
    147. Le SPT a noté avec préoccupation le taux élevé de surpopulation, qui constitue un problème chronique dans les deux prisons visitées. UN 147- لاحظت اللجنة الفرعية مع القلق أن الاكتظاظ الشديد مشكلة مزمنة في كل من السجنين اللذين زارتهما.
    Toutefois, les jeunes rencontrent toujours des difficultés pour trouver et occuper des emplois productifs; le chômage des jeunes demeure un problème chronique dans de nombreux pays et, dans le monde entier, les taux de chômage des jeunes sont beaucoup plus élevés que ceux des adultes. UN وفي نفس الوقت، مازال الشباب يواجهون صعوبات في العثور على عمل منتج والانخراط في صفوف العاملين فيه؛ ولا يزال تشغيل الشباب يمثل مشكلة مزمنة في بلدان عديدة، وتفوق معدلات البطالة بين الشباب بكثير معدلات البطالة بين الكبار في كل أرجاء العالم.
    198. Le SPT a constaté avec préoccupation que la surpopulation extrême était un problème chronique dans certains quartiers des deux établissements pénitentiaires qu'il avait visités. UN 198- لاحظت اللجنة الفرعية مع القلق أن الاكتظاظ الشديد للنزلاء في السجون مشكلة مزمنة في بعض أجنحة السجنين اللذين زارتهما.
    Il y a également un problème chronique dans la présentation et la publication des états financiers par les organismes des Nations Unies, qui est dû en partie à des incohérences dans les méthodes comptables et l'établissement des données financières. UN 39 - وكانت هناك أيضا مشكلة مزمنة في عرض البيانات المالية وكشفها من جانب مؤسسات الأمم المتحدة راجعة في جزء منها إلى حالات عدم الاتساق في سياسات المحاسبة والإبلاغ المالي.
    52. L'assainissement est un problème chronique dans tout le pays et les personnes déplacées sont souvent les plus touchées en raison de la précarité de leurs conditions de vie. UN 52- أما مشكلة المرافق الصحية فهي مشكلة مزمنة في جميع أنحاء الصومال، والمشردون داخلياً هم في كثير من الأحيان أشد الناس تأثراً في أوضاعهم المعيشية الفقيرة.
    La malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans reste un problème chronique dans le sud et le centre de la Somalie, en particulier parmi les populations déplacées et d'autres groupes défavorisés. UN 20 - وما زالت مشكلة سوء التغذية لدى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات مشكلة مزمنة في جنوب الصومال ووسطه، وبصورة أخص في صفوف المشردين داخليا وغيرهم من الفئات المحرومة.
    La mesure dans laquelle la stratégie nationale limite les fuites financières préjudiciables à l'économie du pays, ce qui paraît être un problème chronique dans de nombreux pays en développement, ainsi que les efforts réalisés pour réduire au minimum l'incidence négative du tourisme sur l'environnement et le patrimoine culturel, sont également importants. UN ولا يقل أهمية عن ذلك مدى قدرة الاستراتيجية الوطنية على الحدِّ من التسرُّب المالي من الاقتصاد المحلي، وهي مشكلة تبدو مزمنة في الكثير من البلدان النامية، إضافة إلى الجهود المبذولة في سبيل التقليل إلى أدنى حدّ من أثر السياحة الضار بالبيئة وبالتراث الثقافي.
    Ces dernières décennies, de nombreux PMA, auparavant exportateurs de denrées agricoles, étaient devenus importateurs, ce qui avait contribué à des difficultés chroniques de balance des paiements. UN ففي العقود الأخيرة، تحول العديد من أقل البلدان نمواً من بلدان مصدِّرة للسلع الزراعية إلى بلدان مستوردة لها، ما أسهم في إثارة صعوبات مزمنة في ميزان المدفوعات.
    Ces dernières décennies, de nombreux PMA, auparavant exportateurs de denrées agricoles, étaient devenus importateurs, ce qui avait contribué à des difficultés chroniques de balance des paiements. UN ففي العقود الأخيرة، تحول العديد من أقل البلدان نمواً من بلدان مصدِّرة للسلع الزراعية إلى بلدان مستوردة لها، ما أسهم في إثارة صعوبات مزمنة في ميزان المدفوعات.
    En raison de la pauvreté se manifestant par des problèmes chroniques de santé et d'éducation, et des graves difficultés liées au service de la dette, qui absorbait près de la moitié des recettes publiques en 1997, le Gouvernement n'était pas en mesure de faire face aux exigences du développement humain. UN وقد نشأ عن مستويات الفقر المسجلة مشاكل مزمنة في مجالي الصحة والتعليم، ومشاكل كبيرة بالنسبة لخدمة الديون، مما استهلك ما يزيد عن نصف إيرادات الحكومة في عام 1997، وقيد قدرة الحكومة على تلبية احتياجات التنمية البشرية.
    L'ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. UN وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع الأنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات.
    L’ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. UN وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع اﻷنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات.
    Le présent rapport dresse un bilan de la situation actuelle concernant les vacances de postes dans les services linguistiques, dans tous les lieux d'affectation, qui montre que, dans l'ensemble, les choses se sont améliorées et que le pourcentage de postes vacants à diminué dans tous les lieux d'affectation qui connaissaient des problèmes chroniques dans ce domaine. UN يتضمن هذا التقرير تحليلا للوضع الحالي للشواغر في دوائر اللغات في جميع مراكز العمل، مبينا حدوث تحسن عام، وانخفاض في معدلات الشواغر في جميع مراكز العمل التي تعاني من مشاكل مزمنة في الشواغر.
    Le Comité a recommandé qu'en attendant, le Secrétariat poursuive la pratique, qui avait produit des résultats encourageants, consistant à suivre de près la situation concernant les vacances de poste dans les lieux d'affectation qui connaissaient des problèmes chroniques en matière de vacance de postes et à adopter face à ces problèmes une approche pragmatique et dynamique. UN 124- وأوصت اللجنة أيضا بأن تواصل الأمانة العامة ممارستها التي حققت نتائج مشجعة، برصد حالة الشواغر عن كثب في مراكز العمل التي تشكو من مشاكل مزمنة في هذا الصدد ومعالجة هذه المشاكل بشكل استباقي.
    Il a rappelé l'existence de problèmes chroniques en matière de droits de l'homme, notamment la discrimination visant les peuples autochtones, les travailleurs migrants et les apatrides, les mauvaises conditions de détention, les nombreux cas de disparitions et de torture, et le faible nombre d'enquêtes sur ces crimes. UN ولاحظت وجود مشاكل مزمنة في مجال حقوق الإنسان منها: التمييز ضد الشعوب الأصلية، والعمال المهاجرين، والأشخاص عديمي الجنسية، وظروف الاحتجاز السيّئة، وحالات الاختفاء العديدة؛ وانخفاض عدد التحقيقات في مثل هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus