Elle a souligné que la communauté internationale devait accorder une plus grande attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وشددوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation dramatique dans laquelle est plongée la Somalie qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. | UN | ولكن هذا التقدم يجب إلا يجعلنا نغفل عن الحالة المأساوية في الصومال، والتي تستحق مزيدا من الاهتمام من قبلنا. |
Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Elle devrait consacrer plus d'attention et de ressources à la pleine réalisation et à l'exercice de ces droits au plan universel. | UN | فينبغي أن تولى مزيدا من الاهتمام وتوفر مزيدا من الموارد من أجل الإعمال والتمتع الكاملين بهذه الحقوق على الصعيد العالمي. |
Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. | UN | ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Cela étant, globalement, les réponses données pour chacun des cycles montrent que les États doivent accorder une plus grande attention à ces questions. | UN | بيد أن مجمل الردود في كل فترة يكشف عن حاجة إلى أن تولي الحكومات هذه المجالات مزيدا من الاهتمام. |
Les étapes suivantes devraient s'attacher davantage à la simplification. I. Introduction | UN | أما الخطوات اللاحقة فينبغي أن تولي مزيدا من الاهتمام لعنصر التبسيط. |
L'analphabétisme subsiste chez les jeunes même si de nombreux pays prêtent désormais une plus grande attention au problème. | UN | فالأمية ما زالت قائمة بين الشباب رغم أن الكثير من البلدان أصبحت توجه لها مزيدا من الاهتمام. |
La question des migrations a été soulignée en tant qu'aspect particulièrement essentiel de la mondialisation auquel il conviendrait d'accorder une plus grande attention au niveau international. | UN | وأُثيرت مسألة الهجرة بوصفها جانبا جوهريا بوجه خاص من جوانب العولمة ويتطلب إيلاءه مزيدا من الاهتمام على المستوى الدولي. |
Dans le secteur privé, des organisations de premier plan ont consacré une plus grande attention aux obstacles auxquels les femmes sont susceptibles de se heurter lorsqu'elles souhaitent mener une carrière. | UN | وفي القطاع الخاص كرّست المنظمات الرائدة مزيدا من الاهتمام للعوائق التي قد تواجهها المرأة في حياتها الوظيفية. |
Toutefois, s'agissant des sanctions prévues au Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité devrait accorder davantage d'attention à leurs effets préjudiciables pour d'autres Etats. | UN | بيد أنه فيما يخص الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق ، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يولي مزيدا من الاهتمام لنتائجها الضارة للدول اﻷخرى. |
Mais d'importantes lacunes subsistent, qui nécessitent davantage d'attention, d'action et de financement internationaux. | UN | لكن لا تزال هناك أوجه قصور هامة يجب أن تتلقى مزيدا من الاهتمام والإجراءات والتمويل على الصعيد الدولي. |
Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention aux pays fragiles ou frappés par les conflits. | UN | ثانيا، ينبغي أن نولي مزيدا من الاهتمام للبلدان الضيقة والمتأثرة بالصراعات. |
Les droits de l'homme et le devoir de protéger sont des questions nouvelles auxquelles celui-ci doit prêter plus d'attention. | UN | وارتأى أنّ حقوق الإنسان والمسؤولية عن الحماية مسألتان جديدتان يتعين على المجلس إيلاؤهما مزيدا من الاهتمام. |
Les programmes de pays devront accorder plus d'attention à la responsabilisation des pères et des hommes et à leur participation à l'éducation des enfants. | UN | ومسؤوليات ومشاركات اﻵباء والذكور في رعاية الطفل تتضمن كذلك مزيدا من الاهتمام عما سبق توفيره في البرامج القطرية. |
Le Gouvernement devrait prêter plus d'attention au problème de la discrimination basée sur les sexes sur le marché du travail et à ses conséquences économiques. | UN | وقالت إن الحكومة يجب أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى الفصل بين الجنسين في سوق العمل وما يترتب عليه من نتائج. |
La Rapporteure spéciale estime que, vu le sujet traité, ces recommandations méritent une attention accrue aux niveaux international et national. | UN | وترى المقررة الخاصة أن لُب موضوع هذه التوصيات يستحق مزيدا من الاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Conseil de sécurité et l'ensemble de la communauté internationale devraient accorder une plus grande attention à la position peu constructive de la partie abkhaze. | UN | وينبغي أن يولي مجلس الأمن والمجتمع الدولي بأسره مزيدا من الاهتمام للموقف غير البناء للجانب الأبخازي. |
Dans de nombreuses régions, la question des soins non rémunérés dispensés par les femmes est de plus en plus perçue comme une question politique qui mérite de retenir davantage l'attention. | UN | وينظر بشكل متزايد إلى عمل المرأة بدون أجر في مجال الرعاية كمسألة تتعلق بالسياسات ومن الضروري إيلاؤها مزيدا من الاهتمام. |
À cet égard, et pour que l’État partie utilise au mieux ses ressources modiques, le Comité lui recommande d’accorder plus d’importance à la mise en place d’un système de soins de santé primaires, ce qui créerait une culture de la nutrition, de l’hygiène et de la santé. | UN | وبغية اﻹسهام في تحقيق أقصى استفادة من الموارد النادرة، توصي اللجنة في هذا الصدد بأن تولي الدولة الطرف مزيدا من الاهتمام ﻹنشاء نظام للرعاية الصحية اﻷولية، مما يخلق ثقافة للتغذية والصحة واﻹصحاح. |
L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. | UN | وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة. |
Dans ce contexte, l'Office a accordé une plus grande importance aux processus d'évaluation qui permettent de mesurer de façon systématique l'efficacité de ses programmes. | UN | وفي هذا السياق، أولت اﻷونروا مزيدا من الاهتمام ﻷنشطة التقييم، بما يتيح إجراء دراسة منتظمة لكفاءة برامج الوكالة وفعاليتها. |
L'accent sera également mis sur des questions clefs qui doivent être étudiées plus avant pour améliorer la réponse de la communauté internationale. | UN | وسيبرز الفصل أيضا المسائل الرئيسية التي تستلزم مزيدا من الاهتمام لتعزيز الاستجابة العالمية على صعيد السياسات. |
La loi sur le trafic des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, à des fins d'exploitation sexuelle a été adoptée le 13 avril 1995; elle accorde un plus grand poids aux déclarations des victimes et leur garantit une meilleure protection. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل 1995، أدخِل تشريع بشأن الاتجار في الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، لأغراض الاستغلال الجنسي. وهذا التشريع يولي مزيدا من الاهتمام لأقوال الضحايا ويوفر حماية مطردة. |
c) Le Conseil économique et social recommande que l'Assemblée générale mette davantage en relief le point inscrit à l'ordre du jour de ses sessions annuelles intitulé " Suivi et mise en œuvre des textes issus de la Conférence internationale de 2002 sur le financement du développement et de la Conférence d'examen de 2008 " . | UN | ' ' (ج) يوصي المجلس بأن تولي الجمعية العامة أيضا مزيدا من الاهتمام للبند السنوي من جدول أعماله المعنون " متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لعام 2002 والتحضير للمؤتمر الاستعراضي لعام 2008 " . |
Par ailleurs, il faudrait encourager les organismes de développement et les institutions multilatérales de financement à accorder une plus large place aux programmes et projets de diversification dans leurs programmes sectoriels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الوكالات اﻹنمائية الحالية ومؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف على أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى برامج ومشاريع التنويع في برامجها القطاعية. |