Le rapport d'évaluation a également recommandé de faire davantage d'efforts pour intégrer les programmes pour la jeunesse dans le système sanitaire afin d'améliorer la qualité des conseils. | UN | وأوصى تقرير التقييم أيضاً ببذل مزيد من الجهد لإدماج برنامج مناسب للشباب في النظام الصحي، لتحسين نوعية المشورة. |
Il convient de déployer davantage d'efforts pour élargir la base géographique du fichier des fournisseurs. | UN | وقال إنه ينبغي بذل مزيد من الجهد لتوسيع القاعدة الجغرافية لقائمة الموردين. |
Le processus reste fragile et il reste encore beaucoup à faire pour sortir de l'impasse politique par la voie du dialogue. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Mais elle doit faire plus, et la maîtrise des armements et le désarmement sont des domaines auxquels des efforts supplémentaires doivent être consacrés. | UN | ولكن، لا بد من عمل المزيد، وتحديد الأسلحة ونزع السلاح يمثلان أحد المجالات التي يتعين بذل مزيد من الجهد بشأنها. |
Bien que ce thème soit pris en considération au titre d'autres éléments, un effort supplémentaire reste nécessaire pour l'intégrer à tous les éléments du programme. | UN | ورغم أن الاعتبارات البيئية أخذت في الاعتبار في عناصر أخرى، لا يزال يلزم بذل مزيد من الجهد لادخال هذا الموضوع في التيار العام في البرنامج القطري بأسره. |
Il faudrait s'employer davantage à encourager la recherche-développement dans le domaine des médicaments nouveaux, en particulier ceux qui sont destinés à soigner les maladies négligées. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهد لتقديم حوافز كافية للبحث والتطوير في مجال الأدوية الجديدة، وخاصة ما تتطلبه الأمراض المهمَلة. |
Il faut cependant faire plus d'efforts pour réduire davantage la prévalence de cette pratique dans tout le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لزيادة الحد من انتشار هذه الممارسة في جميع أنحاء البلد. |
des efforts accrus seront nécessaires pour assurer une répartition plus équitable des infrastructures et des services publics de façon à ce que les avantages de la croissance économique se fassent sentir au niveau des ménages pauvres éloignés des principaux centres de l'activité économique. | UN | ومن ثم ستكون هنا رد الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لكفالة توزيع منصف أكثر لخدمات الهياكل الأساسية والخدمات العامة، حتى تصل منافع النمو الاقتصادي إلى الأسر الفقيرة التي تعيش بعيدا من المراكز الرئيسية للنشاط الاقتصادي. |
de nouveaux efforts d'orientation sociale et de diffusion de l'information, au moyen de plans inédits et de mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti, seront entrepris. | UN | وسيبذل مزيد من الجهد في مجال اﻹرشاد واﻹعلام بواسطة خطط وتدابير ابتكارية لتشجيع العودة الطوعية الى الوطن. |
La préparation de la liquidation de la Mission nécessitera également un supplément d'efforts et de temps pour évaluer et sélectionner les dossiers, et pour préparer leur transfert au Siège de l'ONU en vue de préserver la trace financière, juridique et historique de la Mission. | UN | وسيتطلب التحضير لتصفية البعثة أيضا، تكريس مزيد من الجهد والوقت لتقييم السجلات ومفاضلتها وتجهيزها لتُنقل إلى مقر الأمم المتحدة من أجل الحفاظ على الذاكرة المالية والقانونية والتاريخية للبعثة. |
La politique du Gouvernement est de faire des femmes à la fois des responsables et des bénéficiaires du développement, mais davantage d'efforts et d'appui sont nécessaires. | UN | وتتمثل سياسة الحكومة في إشراك النساء كقائدات ومستفيدات من التنمية في اليمن، لكن يتعين بذل مزيد من الجهد وتوفير مزيد من الدعم. |
L’organisation s’est engagée à consolider le rôle de premier plan qu’elle assume au service des enfants et, dans cette optique, elle devra consacrer davantage d’efforts à la recherche. | UN | وقد آلت المنظمة على نفسها أن تعزز دورها القيادي الخاص باﻷطفال. وستحتاج المنظمة. لكي تفعل ذلك، إلى أن تبذل مزيد من الجهد في مجال البحوث. |
Les grands progrès accomplis ces dernières années dans tous les domaines de la connaissance humaine soulignent la nécessité de consacrer davantage d'efforts à la solution des problèmes essentiels dont souffre la plus grande partie de la population du monde. | UN | إن ما أحرز من تقدم كبير في اﻵونة الحديثة، في جميع مجالات المعرفة البشرية، يُسلط الضوء على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لحل المشكلات اﻷساسية التي تواجه معظم سكان العالم. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer la décision iraquienne, de déployer davantage d'efforts pour régler les questions en suspens entre l'Iraq et l'ONU, et de lever les sanctions que le peuple iraquien subit depuis 12 ans. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على تعزيز هذه الخطوة العراقية وبذل مزيد من الجهد لحل المسائل العالقة بين العراق والأمم المتحدة، ورفع العقوبات عن الشعب العراقي الذي عانى من جرائها طوال اثنى عشر عاما. |
Il faut faire davantage d'efforts pour garantir aux personnes déplacées la possibilité de décider librement, en connaissance de cause, dans la dignité et en toute sécurité, si et quand elles souhaitent retourner dans leur région d'origine. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهد لضمان أن يقرر المشردون داخليا بأنفسهم بحرية وعلى أساس معلومات جيدة وفي ظل ظروف تكفل لهم الكرامة والسلامة ما إذا كانوا يرغبون في العودة إلى ديارهم، ومتى سيقومون بذلك. |
davantage d'efforts et une meilleure coordination sont nécessaires pour: | UN | فثمة حاجة إلى مزيد من الجهد والتنسيق: |
Étant donné la persistance des violences physiques perpétrées contre les enfants et la persistance de leur exploitation, il reste encore beaucoup à faire pour assurer la mise en ouvre effective des dispositions de la Convention. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى ما يتعرض له اﻷطفال في العالم من إساءة بدنية واستغلال، يجب بذل مزيد من الجهد لكفالة تنفيذ أحكام الاتفاقية على النحو الفعال. |
Toutefois, le taux d'application communiqué par les unités administratives auditées montre qu'il reste encore beaucoup à faire pour donner suite aux recommandations et saisir dans la base de données les mesures prises à cet effet. | UN | ويشير معدل التنفيذ من قبل الوحدات التي روجعت حساباتها إلى ضرورة بذل مزيد من الجهد لتنفيذ التوصيات واتخاذ إجراءات إبلاغ لمعالجة التوصيات في قاعدة البيانات. |
Ceci étant, des efforts supplémentaires s'imposent pour parvenir à une paix durable et une réconciliation nationale effective, consolider le début d'assainissement des finances publiques et améliorer la conditions de vie des populations. | UN | بيد أن اﻷمر ما زال يستلزم بذل مزيد من الجهد في سبيل التوصل إلى سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية بشكل فعال، وتوطيد أركان عملية تطهير المالية العامة وهي بعد في بدايتها، وتحسين أحوال معيشة السكان. |
des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à 100 %, en particulier dans les régions où la population est dispersée. | UN | ومن اللازم بذل مزيد من الجهد في هذا المضمار، وبخاصة في الأقاليم متفرقة السكان، من أجل الوصول بتغطية نظام الصحة إلى نسبة 100 في المائة. |
68. Cependant, il serait souhaitable d'engager le Gouvernement et les autres autorités à consentir un effort supplémentaire pour surmonter les obstacles qui empêchent toujours l'ensemble de la population de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | ٨٦- ورغم ما جاء أعلاه، ينبغي حث الحكومة وغيرها من السلطات على بذل مزيد من الجهد للتغلب على العراقيل التي لا تزال تعترض طريق تمتع السكان ككل بحقوق اﻹنسان. |
Il soutient toutes les initiatives destinées à améliorer la situation des enfants touchés par des conflits armés et considère qu'il faut s'employer davantage à incorporer la protection des enfants dans des programmes du système des Nations Unies. | UN | وهي تساند كافة المبادرات الرامية إلى تحسين حالة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح، ومن الواجب أن يُبذل مزيد من الجهد بالتالي من أجل إدراج القضايا المتصلة بحماية الأطفال في برامج منظومة الأمم المتحدة. |
Malgré une plus grande prise de conscience de la question, il est urgent de faire plus d'efforts et de mobiliser davantage de ressources pour résoudre le problème. | UN | وعلى الرغم من ازدياد الوعي بهذه القضية، توجد حاجة ماسة إلى توجيه مزيد من الجهد والموارد نحو حل المشكلة. |
Bien que des efforts accrus soient nécessaires pour honorer tous les engagements pris en 2005, il est important de comprendre la portée de ces engagements. | UN | ورغم أن الأمر يقتضي بذل مزيد من الجهد لضمان الوفاء بجميع التزامات عام 2005، من المهم فهم اتساع نطاق الالتزامات المقطوعة. |
La lutte contre la pauvreté exigera néanmoins de nouveaux efforts et la reconnaissance de la responsabilité collective dans la protection et le partage de l'indivis mondial. | UN | ومع ذلك، ستتطلب مكافحة الفقر بذل مزيد من الجهد والاعتراف بالمسؤولية الجماعية لحماية المشاعات العالمية وتقاسمها. |
c) De déployer un supplément d'efforts en vue d'assurer aux groupes vulnérables, en particulier les orphelins, les enfants handicapés et les enfants vivant dans la pauvreté, l'accès à l'éducation formelle et informelle, notamment en éliminant les coûts indirects de la scolarité; | UN | (ج) بذل مزيد من الجهد لضمان حصول الفئات المستضعفة، بما فيها الأيتام والأطفال المعوقون والأطفال الفقراء، على التعليم الرسمي وغير الرسمي، وذلك بطرق منها إلغاء نفقات التعليم المدرسي غير المباشرة؛ |