"مزيد من الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • davantage d'efforts
        
    • de nouveaux efforts
        
    • des efforts supplémentaires
        
    • des efforts accrus
        
    • plus d'efforts
        
    • davantage à
        
    • de plus grands efforts
        
    • d'autres efforts
        
    • accroître
        
    • de nouvelles mesures
        
    • poursuivre leurs efforts
        
    • poursuivre les efforts
        
    • de nouvelles initiatives
        
    • des efforts plus
        
    • redoubler d'efforts
        
    davantage d'efforts devaient être faits pour réduire encore ces pertes, notamment en procédant à des investissements ciblant l'exploitation et l'entretien. UN ودعت إلى بذل مزيد من الجهود من أجل الحد من تلك الخسائر، بطرق منها الاستثمار الذي يهدف إلى استمرار التشغيل والصيانة.
    Elle a estimé qu'il fallait faire davantage d'efforts pour garantir la liberté de la presse. UN وقالت إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان حرية الصحافة.
    Elle comptait que de nouveaux efforts seraient faits pour garantir la liberté de la presse. UN وأعربت عن تطلعها إلى رؤية مزيد من الجهود تُبذل ضماناً لحرية الصحافة.
    des efforts supplémentaires se sont donc avérés nécessaires pour conférer une dimension systématique à la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وبالتالي، كانت ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لجعل تعميم مراعاة المنظور الجنساني أكثر انتظاما.
    des efforts accrus seront aussi nécessaires pour évaluer la qualité et l'utilité des activités de formation et d'apprentissage du FNUAP. UN وسيكون ثمة حاجة أيضا إلى بذل مزيد من الجهود لتقييم جودة وفائدة أنشطة الصندوق في مجالي التدريب والتعلم.
    plus d'efforts s'imposent pour lutter contre la persistance des stéréotypes sexuels dans l'éducation. UN ولا بد من بذل مزيد من الجهود لمعالجة استمرار القوالب النمطية الجنسانية في مجال التعليم.
    Une culture de la responsabilité se fait jour dans la plupart des organismes des Nations Unies et davantage d'efforts sont nécessaires pour qu'elle arrive à maturité. UN وثقافة المساءلة هي ثقافة وليدة في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتحتاج إلى مزيد من الجهود لبلوغ مرحلة النضج.
    Le Tchad a engagé la Slovénie à faire davantage d'efforts. UN وحثّت تشاد سلوفينيا على بذل مزيد من الجهود.
    davantage d'efforts doivent être consentis pour contenir les tensions potentielles dans les camps. UN فالأمر يتطلب بذل مزيد من الجهود لاحتواء التوتر المحتمل في المخيمات.
    Nous invitons toutefois le Conseil à faire davantage d'efforts pour mieux informer l'Assemblée des activités qu'il mène en son nom. UN ومع ذلك، نحث المجلس على بذل مزيد من الجهود للقيام على نحو أفضل بإبلاغ أعضاء الجمعية، بما يقوم به من عمل نيابة عنهم.
    Nous voici au début de la session de 2006, prêts à faire de nouveaux efforts pour parvenir à un consensus. UN وها نحن في مستهل دورة 2006 لبذل مزيد من الجهود قصد الوصول إلى توافق في الآراء.
    21. Human Rights Watch affirme que de nouveaux efforts doivent être faits pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. UN 21- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتحسين الظروف في السجون.
    Toutefois, de nouveaux efforts sont requis pour parvenir à la mise en œuvre effective du Plan d'action, notamment au renforcement de la soumission de rapports. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق التنفيذ الفعال لخطة العمل، ولا سيما تعزيز الإبلاغ.
    Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. UN على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق.
    Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. UN ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن.
    Il a préconisé un renforcement de la coopération dans ces domaines et, en particulier, des efforts supplémentaires en vue d'accroître la participation des pays en développement. UN وشجعت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، ولا سيما بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.
    Certains d'entre eux seront examinés dans le cadre de leur collaboration continue; toutefois, des efforts accrus doivent être entrepris au niveau international pour résoudre tous ces problèmes fondamentaux. UN وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة.
    Voilà pourquoi il faut déployer plus d'efforts pour accroître l'efficacité de la diplomatie préventive de l'ONU. UN ولهذا السبب هناك حاجة الى بذل مزيد من الجهود لزيادة فعالية دبلوماسية اﻷمم المتحدة الوقائية.
    13. Affirme qu'il convient de s'employer davantage à diversifier les économies africaines; UN ١٣ - تؤكد على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز تنويع الاقتصادات الافريقية؛
    Dans les démocraties nouvelles et fragiles, de plus grands efforts devraient être faits pour identifier plus tôt le développement de la criminalité organisée. UN وفي الديمقراطيات الجديدة والهشـة، ينبغي بذل مزيد من الجهود للكشف عن الجريمة المنظمة في طور مبكـر من نموها.
    d'autres efforts pourraient être faits pour rendre ces échanges plus systématiques et plus pragmatiques. UN ويمكن بذل مزيد من الجهود لإكساب هذه التفاعلات مزيداً من الطابع المنهجي والعملي المنحى.
    Cette dernière, applicable à tous les conflits non armés, pourrait jouer un rôle important; il faudrait donc accroître les efforts pour qu'elle soit pleinement appliquée. UN ويمكن أن يكون للاتفاقية اﻷخيرة، المعمول بها في جميع النزاعات المسلحة، دور هام، ولذلك ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذها بالكامل.
    Il a également été conclu, au cours de la réunion-débat, que de nouvelles mesures devaient être prises pour améliorer l'application de la Déclaration dans tous les pays et toutes les régions. UN وأوضحت حلقة النقاش كذلك ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحسين تنفيذ الإعلان في جميع البلدان والمناطق.
    Les délégations ont invité les organismes des Nations Unies à poursuivre leurs efforts de simplification et d'harmonisation qui seront particulièrement bénéfiques au système des coordonnateurs résidents. UN وحضت الوفود على تقديم مزيد من الجهود لتبسيط وتنسيق جهود الوكالات التي من شأنها أن تفيد، إلى حد كبير، نظام المنسقين المقيمين.
    Soulignant qu'il faudra poursuivre les efforts pour mettre au point et appliquer effectivement des programmes de désarmement concret dans les régions touchées, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لوضع برامج لنزع السلاح العملي وتنفيذها بفعالية في المناطق المتأثرة،
    Nombre de mécanismes et de pratiques nécessaires sont déjà en place, et de nouvelles initiatives seront nécessaires pour les rassembler dans un système global. UN وقد تم بالفعل وضع العديد من اﻵليات والممارسات الضرورية موضع التنفيذ، إلا أنه لا يزال يتعين بذل مزيد من الجهود لجمعها معا في نظام شامل.
    des efforts plus grands devront cependant être déployés pour accentuer l'aspect multilatéral des négociations. UN غير أنه يتعين بذل مزيد من الجهود لجعل عملية المفاوضات عملية متعددة اﻷطراف.
    Il faut cependant redoubler d'efforts pour intensifier ces collaborations, par un appui aux mécanismes de mise en œuvre. UN غير أن الأمر يقتضي بذل مزيد من الجهود لتعميق هذه المشاركة بتقديم الدعم إلى آليات التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus