Les examinateurs ont recommandé de modifier cette pratique en introduisant l'obligation de consulter au préalable l'État requérant sur la question des coûts. | UN | وقد أوصى الاستعراض بأن يتم تغيير هذه الممارسة بالنص على وجوب إجراء مشاورات مسبقة مع الدولة الطالبة حول مسألة التكاليف. |
la question des coûts et de l'accessibilité se pose pour les rescapés de l'explosion de mines au Nicaragua parce que beaucoup viennent de communautés rurales et sont très pauvres. | UN | تشكل مسألة التكاليف والاستفادة من الخدمات مشكلة بالنسبة إلى الناجين من الألغام في نيكاراغوا نظراً إلى أن كثيراً منهم يأتون من مجتمعات محلية ريفية وهم فقراء جداً. |
la question des coûts économiques du désarmement a aussi acquis une plus grande pertinence. | UN | وهناك مسألة أخرى ذات أهمية متزايدة هي مسألة التكاليف الاقتصادية لنزع السلاح. |
Il a été en outre informé que les commissaires aux comptes n'avaient pas examiné la question des frais généraux encourus par l'ONU à l'occasion d'affaires d'arbitrage. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن مسألة التكاليف العامة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة في قضايا التحكيم لم تكن من بين المسائل التي تناولها مراجعو الحسابات الخارجيون. |
la question des dépenses et de la répartition des ressources nécessaires est évidemment importante, tant pour les petites îles que pour les donateurs. | UN | ومن الواضح أن مسألة التكاليف وتخصيص الموارد الضرورية هامة بالنسبة للجزر الصغيرة وللمانحين. |
L'exécution des demandes d'entraide était souvent retardée en raison de l'absence de dispositions juridiques régissant la question des coûts. | UN | كثيراً ما يتعرض تنفيذ طلبات المساعدة للتأخير بسبب عدم وجود أحكام تنظم مسألة التكاليف. |
Un autre État partie avait tranché la question des coûts dans des accords bilatéraux, où il était précisé que chaque partie assumait ses propres dépenses. | UN | وذكرت دولة طرف ثالثة أنها قد حسمت مسألة التكاليف المتعلقة بالاتفاقات الثنائية من خلال النص على أن يتحمل كل طرف تكاليفه. |
L'exécution des demandes d'entraide était souvent retardée en raison de l'absence de dispositions juridiques régissant la question des coûts: | UN | تتأخر طلبات المساعدة بسبب غياب الأحكام التي تنظم مسألة التكاليف: |
Un autre État partie avait tranché la question des coûts dans des accords bilatéraux, où il était précisé que chaque partie assumait ses propres dépenses. | UN | وعالجت دولة طرف ثالثة مسألة التكاليف بشأن الاتفاقات الثنائية من خلال الاشتراط بأن يتكفل كل طرف بتكاليفه. |
la question des coûts associés à l'administration des avoirs confisqués ou gelés a également été examinée. | UN | ونُوقشت كذلك مسألة التكاليف المرتبطة بإدارة الموجودات المصادرة أو المجمدة. |
la question des coûts économiques et sociaux afférents aux mesures prises au sujet des changements climatiques, particulièrement dans les pays en développement, doit être examinée au plus vite. | UN | ويجب أن يعالج المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن مسألة التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تنفيذ التدابير بشأن تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية. |
la question des coûts connexes ne concerne pas leur objet mais la raison pour laquelle ils n'ont pas été calculés jusqu'à présent. | UN | 20 - وأضاف قائلاً إن مسألة التكاليف المرتبطة لا تتعلق بمصدر هذه التكاليف وإنما بأسباب عدم حسابها حتى الآن. |
Il insiste sur le fait que la tenue d'une réunion du Groupe d'experts gouvernementaux en 2008 ne suffit pas pour garantir le traitement sans délai de la question des coûts humanitaires des munitions en grappe et l'adoption de décisions en la matière. | UN | وأضاف أنه يصر على أن عقد اجتماع واحد لفريق الخبراء الحكوميين في عام 2008 لا يكفي لضمان معالجة مسألة التكاليف الإنسانية للذخائر العنقودية بدون تأخير واعتماد قرارات بهذا الشأن. |
Il a été en outre informé que les commissaires aux comptes n'avaient pas examiné la question des frais généraux encourus par l'ONU à l'occasion d'affaires d'arbitrage. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن مسألة التكاليف العامة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة في قضايا التحكيم لم تكن من بين المسائل التي تناولها مراجعو الحسابات الخارجيون. |
par les parties À la neuvième session du Tribunal, le juge Anderson a présenté un rapport sur la question des frais que devaient supporter les parties. | UN | 40 - خلال الدورة التاسعة للمحكمة، عرض القاضي أندرسون تقريرا عن مسألة التكاليف التي يتعين على الأطراف تحملها. |
Cependant, la question des frais généraux revient souvent et, dans certains cas, elle a amené les fondations philanthropiques à reconsidérer leur association avec le PNUD. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تثار مسألة التكاليف العامة من جديد، وأدت، في بعض الحالات، إلى قيام المؤسسات الخيرية بإعادة النظر في إقامة الشراكات مع البرنامج الإنمائي. |
Aucun État Membre n'a soulevé la question des dépenses administratives et des dépenses diverses. | UN | 27 - لم تثر أي من الدول الأعضاء مسألة التكاليف الإدارية والتكاليف المتفرقة. |
Si la délégation de l'intervenant est d'accord sur le fait qu'il faut régler la question des dépenses connexes, elle estime que l'on peut trouver d'autres solutions. | UN | وفي حين أن وفد بلده يؤيد وجوب معالجة مسألة التكاليف المرتبطة، فإنه يعتبر أن بالإمكان إيجاد حلول أخرى. |
la question des dépenses connexes et de la manière dont elles seront comptabilisées dans le budget de l'exercice 2014-2015 n'est toujours pas résolue. | UN | ولم تحل حتى الآن مسألة التكاليف المرتبطة بالمشروع، وكيف يمكن أن تقيد في الميزانية للفترة 2014-2015. |
Le Japon regrette que les Membres n'aient pas pu trouver un consensus au sujet de ce paragraphe et considère que la question du coût des activités en cause doit être réglée dans les meilleurs délais pour que cela n'ait pas d'incidence négative sur les activités menées dans le cadre de la Convention. | UN | وأعرب عن أسف اليابان لأنه لم يتح تحقيق توافق بين الآراء بشأن الفقرة وارتأى أن مسألة التكاليف ينبغي حلها بأسرع ما يمكن بحيث لا ينجم عنها أثر سلبي على أنشطة الاتفاقية. |
91. Un expert a dit que ce n'était pas l'Accord antidumping qui était en cause dans le problème des coûts, mais ses modalités d'application. | UN | 91- وذكر خبير أن القضية القائمة بشأن مسألة التكاليف ليس اتفاق مكافحة الإغراق وإنما طريقة تنفيذه. |