Les membres considéraient par ailleurs que les données faisant état de la présence d'étrangers parmi les administrateurs recrutés sur le plan national n'étaient pas pertinentes, la question de la nationalité étant un sujet complexe. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أن البيانات التي تظهر استخدام الموظفين غير الوطنيين في الفئة الفنية للموظفين الوطنيين قد لا يعكس الحالة الحقيقية، لأن مسألة الجنسية قضية معقدة في حد ذاتها. |
Il invite également le Rapporteur spécial à préciser le point de vue exposé dans son rapport et dans sa déclaration liminaire quant à la question de la nationalité. | UN | وينبغي أيضا للمقرر الخاص أن يوضح وجهة النظر الواردة في تقريره وبيانه الاستهلالي بشأن مسألة الجنسية. |
Vue sous cet angle, la question de la nationalité acquise de bonne foi, l'affaire Nottebohm et d'autres questions prenaient tout leur sens. | UN | وفي ضوء ذلك، رئي أن مسألة الجنسية الحقيقية وقضية نوتبوم وغيرها من المسائل تأتي في محلها. |
La Commission, sans examiner la question de la nationalité, a accordé une indemnisation pour les trois marins non canadiens. | UN | وقد قامت اللجنة، دون النظر في مسألة الجنسية بمنح تعويض فيما يتعلق بالبحّارة غير الكنديين الثلاثة جميعا. |
Globalement, il n'y a pas de problème lié au sexe des intéressés en matière de nationalité. | UN | وعلى العموم، لا توجد أية مشكلات تتعلق بنوع الجنس في مسألة الجنسية. |
Cette exigence a de sérieuses incidences compte tenu du débat politique en cours sur la question de la nationalité. | UN | وينطوي هذا الطلب على آثار خطيرة بالنظر إلى النقاش السياسي الجاري بشأن مسألة الجنسية. |
En outre, le HCR a aidé les États à réduire le nombre de situations prolongées d'apatridie en réglant la question de la nationalité des populations apatrides se trouvant sur leur territoire. | UN | في الوقت ذاته، قدمت المفوضية مساعدة للدول المعنية على تقليص حالات انعدام الجنسية التي طال أمدها وذلك بتسوية مسألة الجنسية بالنسبة للسكان عديمي الجنسية الموجودين على أراضيها. |
. Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d'États. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات الآنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d’Etats. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات اﻵنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Ces objectifs ont un caractère général et dans une certaine mesure dépassent la question de la nationalité en relation avec la succession d’États. | UN | وتتسم هذه اﻷهداف بطابع عام، وهي تتجاوز إلى حد ما مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول. |
Cependant, on ne peut l'évaluer indépendamment de la debellatio de l'Allemagne et de la question de la nationalité allemande en général. | UN | غير أنه لا يمكن تقييمه بصورة مستقلة عن الغزو العسكري ﻷلمانيا وعن مسألة الجنسية اﻷلمانية بصفة عامة. فبعد |
Par ailleurs, les autorités du Bahreïn ont mis en place une commission chargée d'examiner la question de la nationalité sous tous ses aspects. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا لجنة للنظر في مسألة الجنسية من جميع جوانبها. |
La Présidente, parlant en qualité de membre du Comité, demande des renseignements additionnels sur la question de la nationalité. | UN | 8 - الرئيسة: طلبت، وهي تتكلم بوصفها عضوة في اللجنة، معلومات إضافية عن مسألة الجنسية. |
la question de la nationalité est si fondamentale qu'elle pourrait éventuellement être élevée au rang constitutionnel ou faire l'objet d'une loi distincte. | UN | وبما أن مسألة الجنسية على قدر كبير من الأهمية الأساسية، فربما كان ينبغي تناولها في إطار الدستور أو في إطار قانون مستقل للجنسية. |
La République tchèque, comme d'autres pays, a dans une certaine mesure été victime de ces incertitudes du droit international lorsque la question de la nationalité en relation avec la succession d'Etats s'est posée à elle quelques années auparavant. | UN | واسترسل قائلا إن بلده، مثله في ذلك مثل بلدان أخرى، أصبح إلى حد ما ضحية لهذه اﻷمور الملتبسة في القانون الدولي عندما نشأت مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول منذ سنوات قليلة. |
1. Le Gouvernement marocain a indiqué que la question de la nationalité était régie par le Code de la nationalité du 6 septembre 1958. | UN | 1- أبلغت حكومة المغرب أن مسألة الجنسية ينظمها القانون المؤرخ في 6 أيلول/سبتمبر 1958. |
60. Les projets d'article établissent indûment un lien entre la question de la nationalité et celle des droits de l'homme. | UN | ٦٠ - ومضى يقول إن مشاريع المواد تقيم رابطة غير مناسبة بين مسألة الجنسية ومسألة حقوق اﻹنسان. |
2. Les travaux antérieurs de la Commission sur la question de la nationalité 8 - 12 4 | UN | ٢ - اﻷعمال السابقة التي اضطلعت بها اللجنة بشأن مسألة الجنسية |
Le Comité engage l'État partie à faire abroger ou amender l'article 9 de la Constitution, qui permet la discrimination à l'égard des femmes en matière de nationalité. | UN | 199 - تحث اللجنة الدولة الطرف على إبطال أو تعديل المادة 9 من الدستور التي تجيز التمييز ضد المرأة في مسألة الجنسية. |
Nonobstant les réactions généralement positives aux travaux menés par la CDI sur le sujet de la nationalité, certaines critiques intéressantes ont été formulées sur divers aspects du projet d’articles. | UN | ٩٠ - وإذا كان رد الفعل على أعمال اللجنة بشأن مسألة الجنسية إيجابيا عموما، فإن بعض الانتقادات المفيدة انصبت على جوانب شتى من مشاريع المواد. |
La question de la citoyenneté devrait donc nécessiter une mobilisation accrue pour aboutir à une modification de la loi. | UN | ومن ثم يُعتقد أن مسألة الجنسية تحتاج إلى مزيد من بذل الجهود في مجال الدعوة حتى يتغير القانون. |
34. Le problème de la nationalité des personnes physiques et morales en relation avec la succession d'États est jusqu'à présent abordé au cas par cas. | UN | ٣٤ - ومضى قائلا إنه في الوقت الراهن تعالج مسألة الجنسية في حالات خلافة الدول بطريقة التحايل المشروع. |