Citant les travaux du Tribunal, il a évoqué la question du droit à un procès équitable en droit international. | UN | وناقش الرئيس مسألة الحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الدولي، مع إشارة خاصة إلى عمل المحكمة. |
Les enquêtes menées pour élucider le sort des personnes disparues et les identifier posent toutefois la question du droit à la vérité. | UN | بيد أن التحقيقات التي تجرى من أجل كشف مصير الأشخاص المختفين وتحديد هويتهم تطرح مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
On a aussi souligné que la question du droit à une nationalité n’était pas envisagée in abstracto, mais dans le seul contexte de la succession d’États. | UN | وتم تأكيد أن المسألة هنا ليست مسألة الحق في اكتساب جنسية من الناحية المجردة، بل في سياق خلافة الدول حصرا. |
De nombreuses délégations de pays en développement ont également exprimé leurs vues, en particulier sur la question du droit au développement. | UN | وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية. |
10. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion et d'association pacifiques conformément à son programme de travail. | UN | 10 - يقرّر أن يواصل نظره في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
la question du droit à l'éducation connaît un regain réjouissant d'intérêt. | UN | تشهد مسألة الحق في التعليم اليوم اهتماماً متجدداً. |
la question du droit à l'alimentation a également été confiée au Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, dont je veux appuyer et compléter les travaux. | UN | وتجري معالجة مسألة الحق في الغذاء أيضا من جانب المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء. وأود دعم عمل تلك الولاية وتكملتها. |
L'impératif d'agir pose la question du droit à l'action. | UN | وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف. |
Pourtant, les perspectives dominantes, dans ce cas la vision productiviste qui a dominé le plus gros de la pensée et de la politique internationale depuis les années 1980, marginalisent la question du droit à l'alimentation. | UN | غير أن وجهات النظر السائدة، وهي في هذه الحالة النزعة الإنتاجية التي تهيمن على الكثير من الأفكار والسياسات الدولية منذ عقد الثمانينات من القرن الماضي، تهمِّش مسألة الحق في الغذاء. |
Enfin, le rapport aborde la question du droit à la nationalité et de la privation arbitraire de la nationalité en cas de succession d'États. | UN | وأخيراً، يتناول التقرير مسألة الحق في الجنسية والحرمان التعسفي منها في سياق خلافة الدول. |
La FIDH suggère par ailleurs d'approfondir la réflexion sur la question du droit à la vérité dans le contexte du développement de la justice pénale internationale. | UN | ويقترح الاتحاد من جهة أخرى إعمال الفكر في مسألة الحق في معرفة الحقيقة في سياق تطوير نظام العدالة الجنائية الدولية. |
De nouveaux instruments juridiques internationaux, qui abordent la question du droit à la vérité, ont été adoptés ces dernières années. | UN | كما اعتمدت خلال السنوات الأخيرة صكوك قانونية دولية جديدة تتناول مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
Pour l'Égypte, ces divergences ne peuvent être aplanies que dans le cadre d'un examen global et multilatéral de la question du droit à la vie. | UN | وترى مصر أنه لن يمكن تقريب هذه الآراء المتباعدة إلا في إطار نظر شامل ومتعدد الأطراف في مسألة الحق في الحياة. |
la question du droit à l'autodétermination est au cœur des conflits violents qui persistent au Moyen-Orient. | UN | 29 - إن مسألة الحق في تقرير المصير هي في صميم الصراعات العنيفة التي ما زالت ناشبة في الشرق الأوسط. |
Affirmant de nouveau qu'il importe de traiter la question du droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de violations graves des droits de l'homme et des libertés fondamentales de manière systématique et approfondie sur les plans national et international, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية معالجة مسألة الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية بانتظام وبطريقة شاملة على الصعيدين الوطني والدولي، |
Se félicitant que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de la Commission des droits de l'homme ait décidé d'inscrire à son ordre du jour, pour la durée de la Décennie, la question du droit à l'éducation, en particulier l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بما قررته اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات التابعة للجنة حقوق اﻹنسان إدراج مسألة الحق في التثقيف، وخصوصا التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، في جدول أعمالها طوال مدة العقد، |
Elle a en outre inspiré la résolution 1998/33 de la Commission des droits de l'homme nommant un Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation ainsi que l'inscription à l'ordre du jour du Comité des droits économiques, sociaux et culturels de la question du droit à l'éducation. | UN | واستلهمه أيضا قرار لجنة حقوق اﻹنسان تعيين مقرر خاص معني بالحق في التعليم وإدراج مسألة الحق في التعليم في جدول أعمال لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a été souligné qu'on ne pouvait dissocier la question du droit au développement de la bonne gouvernance, des campagnes de lutte contre la corruption et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | وشُدد على أنه يمكن فصل مسألة الحق في التنمية عن قضايا الإدارة الرشيدة والمساءلة وحملة مكافحة الفساد. |
Le Comité note que le paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte porte expressément sur la question du droit de se marier. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 23 من العهد تعالج مسألة الحق في الزواج معالجة صريحة. |
Dans ce cas de figure, la question d'un droit de retour ne se pose donc pas. | UN | وفي مثل هذه الحالة، لا تنشأ مسألة الحق في العودة. |
Il a reconnu que la question des droits fonciers était étroitement liée à celle de l'autodétermination et que cela devrait être reflété dans la version définitive de la déclaration. | UN | وسلَّم بأن مسألة الحق في الأرض متصلة على نحو وثيق بمسألة تقرير المصير وإن تلك الحقيقة يجب أن تنعكس في النص النهائي للإعلان عند اعتماده. |
D'après l'État partie, il est donc évident que le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur le droit à l'égalité des moyens. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد بتّت بوضوح في مسألة الحق في المساواة في وسائل الدفاع. |
la question du droit d'engager toute autre personne ou entité pour fournir des services pendant la durée du contrat était à l'origine du retard; | UN | وقد أسهمت في التأخير مسألة الحق في التعاقد مع أي شخص أو كيان آخر لأداء خدمات أثناء مدة العقد؛ |