Sur un autre plan, la question des relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux de l'ONU devrait continuer à faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وفي مجال آخر، ينبغي أن تظل مسألة العلاقات بين الجمعية العامة وغيرها من الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة موضوع نظر متعمق. |
la question des relations entre l'environnement, la population et la pauvreté est complexe, impliquant de nombreux éléments : modes de consommation, évolution des techniques, répartition de la population et urbanisation, entre autres. | UN | وقالت إن مسألة العلاقات بين البيئة، والسكان والفقر هي مسألة معقدة، وتنطوي على عناصر عديدة: طرق الاستهلاك، وتطور التقنيات، والتوزيع السكاني والتحضر في جملة أمور أخرى. |
La République populaire démocratique de Corée maintient sa position, à savoir qu'il n'est pas souhaitable de discuter de la question des relations entre le Nord et le Sud lors des pourparlers multilatéraux, cette question relevant des affaires internes du pays. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتمسك بموقفها من أنه من غير المرغوب فيه مناقشة مسألة العلاقات بين الشمال والجنوب على مستوى المحادثات المتعددة اﻷطــراف ﻷن تلك مسألة داخلية لﻷمة. |
En revanche, la question des rapports entre la Commission Vérité et réconciliation et le Tribunal spécial n'a pas encore été réglée. | UN | كما أنه لم يتم بعد تسوية مسألة العلاقات بين لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة. |
Elle a précisé que la décision ne concernait que ce couple et qu'il ne s'agissait pas d'une décision de principe, remettant ainsi à plus tard la question des relations de couples de même sexe. | UN | وأكدت المحكمة أن هذا القرار لا يتعلق إلا بهذا الزوج وحده وأنه لا يمثل قرارا مبدئيا، ومن ثم، فقد تركت مسألة العلاقات بين نفس الجنس لوقت آخر. |
14. la question des relations entre la CNUCED et d'autres organisations a été soulevée. | UN | ٤١ - وقد أثيرت مسألة العلاقات بين اﻷونكتاد والمنظمات اﻷخرى. |
96. En Ukraine, où un quart de la population appartient à des nationalités différentes, la question des relations entre les ethnies a toujours retenu l'attention du gouvernement. | UN | ٩٦ - ومضى يقول إنه في أوكرانيا، حيث ينتمي ربع السكان الى قوميات مختلفة، تحظى مسألة العلاقات بين الفئات اﻹثنية دائما باهتمام الحكومة. |
Par contre, puisqu'il s'agit ici de formation dans le domaine du commerce international, il y a lieu de traiter plus attentivement de la question des relations entre TRAINFORTRADE et le CCI où les activités de formation sont traditionnellement importantes. | UN | ولكن بما أن اﻷمر يتعلق هنا بالتدريب في مجال التجارة الدولية، فيجدر تناول مسألة العلاقات بين برنامج التدريب التجاري ومركز التجارة الدولية بعناية أكبر لما تتسم به تقليديا أنشطة التدريب في هذا المركز من أهمية. |
Plusieurs participants ont évoqué la question des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, même si la question a suscité moins d'intérêt que lors de précédents ateliers. | UN | ولفت العديد من المحاورين الانتباه إلى مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة، مع أن هذا الموضوع لقي قدرا من الاهتمام والانشغال أقل منه في حلقات العمل السابقة. |
Il a fourni au Secrétaire général un ensemble de recommandations sur la question des relations entre les zones dépourvues d'armes nucléaires pour faire progresser la sécurité régionale et mondiale et le désarmement et sur les incidences des technologies émergentes sur la sécurité. | UN | فقد قدم مجموعة من التوصيات إلى الأمين العام بشأن مسألة العلاقات بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية في تحقيق نزع السلاح على الصعيد الإقليمي والأمن العالمي وتأثير التكنولوجيات الناشئة على الأمن. |
Dans le long débat sur la réforme du Conseil de sécurité, d'une manière générale, les États Membres sont d'accord en ce qui concerne notamment la question des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, ainsi que celle de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil. | UN | وفي المناقشة المطولة بشأن إصلاح مجلس الأمن، من ضمن المسائل التي تحظى بالاتفاق العام بين معظم الدول الأعضاء مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة وتحسين أساليب عمل المجلس. |
Il en va de même pour la question des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, ainsi que les autres organes principaux de l'ONU. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة وكذلك بينه وبين الهيئات الرئيسية الأخرى في الأمم المتحدة. |
Elle a précisé que la décision ne concernait que ce couple et qu'il ne s'agissait pas d'une décision de principe, laissant ainsi de côté pour plus tard la question des relations entre personnes de même sexe. | UN | وأكدت المحكمة أن هذا القرار يتعلق بهذين الزوجين وحدهما، وأنه لا يمثل مبدأ ما، مما يدع مسألة العلاقات بين الأفراد من نفس الجنس موضوع مناقشة في المستقبل. |
Au-delà, toutefois, de la question des relations entre le Tchad et le Soudan, la stabilisation durable de la région exige la résolution des conflits internes que connaissent les deux pays. | UN | 66 - وإلى جانب مسألة العلاقات بين تشاد والسودان، فإن إحلال استقرار دائم في المنطقة سيستلزم تسوية النزاعات الداخلية السائدة في البلدين. |
Il faudrait examiner la question des relations entre l'immunité juridictionnelle et d'autres doctrines juridiques ayant des conséquences comparables, comme celles de l'< < acte de gouvernement > > et de la < < nonjusticiabilité > > . | UN | وقد يكون من المهم هنا بحث مسألة العلاقات بين الحصانة القضائية والمذاهب القانونية الأخرى التي تترتب عليها نتائج مماثلة، مثل مبدأ " فِعل الدولة " ومبدأ " عدم جواز التقاضي " (). |
La loi No 283/1991 sur la Force de police de la République tchèque (art. 8 et suivants) couvre la question des relations entre la police tchèque et les autres pays. | UN | ويشمل القانون المتعلق بالشرطة في الجمهورية التشيكية (الجزء 48 وما يليه) مسألة العلاقات بين شرطة الجمهورية التشيكية والشرطة التابعة لبلدان أخرى. |
D'autre part, la question se pose en revanche de savoir s'il convient d'inclure dans le projet la question des relations entre l'organisation et ses Membres (lorsque l'acte constitutif ne les réglemente pas). | UN | وهناك في المقابل من ناحية أخرى تساؤل عما إذا كان من المناسب تضمين المشروع مسألة العلاقات بين المنظمة وأعضائها (في حالة عدم تنظيم وثيقة الإنشاء لها). |
la question des rapports entre l'Etat fédéral et les différents Etats qui le composent est d'autant plus importante que le Brésil annonce une série de réformes au niveau fédéral. | UN | وقال إن ما يزيد من أهمية مسألة العلاقات بين الدولة الفيدرالية والولايات المختلفة التي تتألف منها هو أن البرازيل قد أعلنت عن سلسلة من اﻹصلاحات على المستوى الفيدرالي. |
Par ailleurs, la Belgique regrette que la question des rapports entre la succession d'États et la protection diplomatique ne soit pas abordée, ne fût-ce que dans le commentaire des articles 5 et 7. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف بلجيكا لعدم معالجة مسألة العلاقات بين خلافة الدول وبين الحماية الدبلوماسية، حتى في التعليقات على مشروعي المادتين 5 و 7. |
84. Répondant ensuite à une question de M. NEGA (Éthiopie), M. Rosenstock précise que l'article 10 n'a pour objet que de régler la question des rapports entre utilisations différentes, c'est-à-dire la question des priorités. | UN | ٤٨ - وأجاب السيد روزنستوك على سؤال السيد نيغــا )إثيوبيا( وأشار إلى أن المادة ٠١ لا ترمي سوى إلى تسوية مسألة العلاقات بين الاستخدامات المختلفة، أي مسألة اﻷولويات. |
La Cour a souligné que cette décision ne concernait que ce couple là et qu'il ne s'agissait pas d'une décision de principe, remettant ainsi à plus tard l'examen de la question des relations de couples de même sexe et elle a recommandé que la Knesset modifie la loi afin de fournir une solution à ce problème réel. | UN | وأكدت المحكمة أن هذا القرار يتعلق بهذين الزوجين وحدهما، وأنه لا يمثل قراراً يستند إلى مبدأ منطبق، مما يدع مسألة العلاقات بين الأزواج من نفس الجنس موضوع مناقشة في المستقبل. وأوصت المحكمة بأن تقوم الكنيست بتعديل القانون ذي الصلة من أجل إيجاد حل لمشكلة حقيقية. |