Il a salué les efforts déployés en matière de sécurité publique avec l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme, et a noté qu'il s'agissait d'une question très complexe. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الأمن العام باتباع نهج لحقوق الإنسان، مما شكل مسألة بالغة التعقيد. |
Ne vous attendez pas de notre part à une diplomatie publique sur cette question, car il s'agit d'une question très sérieuse et particulièrement sensible. | UN | فلن تسمعوا أي شكل من أشكال دبلوماسية البوق منّا لأن هذه مسألة بالغة الخطورة وتقتضي تناولَها بكثير من الكياسة. |
La sécurité nucléaire demeure une question extrêmement importante pour tous les États. | UN | ولا يزال الأمن النووي يمثل مسألة بالغة الأهمية لجميع الدول. |
De même, devant une mondialisation galopante et irréversible, il est de la plus haute urgence de renforcer les capacités commerciales des pays en développement, de sorte qu'ils puissent tirer le meilleur parti possible des opportunités offertes par les marchés mondiaux. | UN | وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية. |
La sécurité des agents demeure un problème très sérieux pour l'Office. | UN | فأمن الموظفين هو مسألة بالغة الجدية لدى الوكالة التي تواصل النظر إليها بتلك الجدية. |
Le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. | UN | وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية. |
Il ne faut pas oublier que la réforme du Conseil de sécurité est une question de la plus haute importance, de par ses implications significatives pour l'Organisation. | UN | ويجب أن نتذكر أن إصلاح مجلس الأمن مسألة بالغة الأهمية، بالنظر إلى تأثيراتها على المنظمة. |
Le dialogue visant à améliorer la coopération entre le Comité spécial et la Puissance administrante est d'une importance capitale. | UN | وأضاف أن الحوار الذي يستهدف تحسين التعاون بين اللجنة الخاصة والدولة القائمة بالإدارة مسألة بالغة الأهمية. |
Même si le Japon a appuyé le projet de résolution, il se demande pour plusieurs raisons si l'Assemblée générale des Nations Unies est en fait l'instance la plus appropriée pour examiner la question très complexe du blocus américain appliqué à Cuba. | UN | ومع أن اليابان أيدت مشروع القرار، إلا أنها تشك فيما إذا كانت الجمعية العامة هي المحفل الأنسب لمعالجة مسألة بالغة التعقيد كالحصار المفروض من الولايات المتحدة على كوبا. |
Dans le passé, du fait que les départements et bureaux utilisaient des bases de données, logiciels et systèmes d'exploitation différents, l'intégration des données, qui est la condition d'une planification efficace, était extrêmement difficile. | UN | وفي الماضي، لم يكن استخدام قواعد بيانات مختلفة من موقع لآخر وتشغيلها على برامج ونظم تشغيل مختلفة في صالح تكامل البيانات عن الموظفين وهي مسألة بالغة الأهمية لأغراض التخطيط. |
Les mêmes pays étaient déçus car il s'agissait selon eux d'une question très importante pour toutes les Parties et pour la Convention. | UN | وما حمل هذه البلدان الأطراف على الشعور بالاستياء أن هذه مسألة بالغة الأهمية لجميع الأطراف فضلاً عن أنها في صالح الاتفاقية. |
La diplomatie préventive menée par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations a certainement favorisé le règlement d'une question très délicate pour la Lettonie et toute l'Europe : le retrait des forces militaires étrangères des territoires des États baltes. | UN | وقد أدت الدبلوماسيـة الوقائيـة مـن جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى دون شك إلى تيسير حل مسألة بالغة الصعوبة بالنسبة إلى لاتفيا وأوروبا برمتها وهي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي دول البلطيق. |
Le choix des moyens à utiliser pour assurer l'efficacité de l'apprentissage est, évidemment, une question très complexe et dépend en grande partie de la motivation de l'élève, du milieu dont il est issu et des conditions de vie dans sa communauté. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مسألة كيفية ضمان التعليم الفعال هي مسألة بالغة التعقيد. ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها. |
13. Au même paragraphe, le Secrétariat de l'ONUDI a abordé une question très importante en cours de discussion, à savoir la pertinence des rapports du CCI pour l'ONUDI. | UN | 13- وفي الفقرة ذاتها، ألمحت أمانة اليونيدو الى مسألة بالغة الأهمية قيد المناقشة، وهي مدى اتصال تقارير الوحدة باليونيدو. |
C'est une question extrêmement délicate pour l'Espagne, qui n'est donc pas en faveur de son inclusion dans le texte des directives. | UN | إنها مسألة بالغة الدقة بالنسبة لاسبانيا، التي لا تؤيد بالتالي ادراجها في نص المبادئ التوجيهية. |
De surcroît, la privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | هذا بالإضافة إلى أن حرمان شخص من الحياة على أيدي سلطات الدولة إنما هو مسألة بالغة الخطورة. |
Il est de la plus haute importance de faire en sorte que tous les États adhèrent au Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وذكر أن تحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مسألة بالغة الأهمية. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies est de la plus haute urgence, compte tenu des perceptions négatives de l'opinion publique quant à sa crédibilité et à sa viabilité. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة مسألة بالغة اﻹلحاح نظرا الى الصورة السلبية الشائعة لدى الرأي العام عن مصداقيتها وصلاحيتها للبقاء. |
Ils considèrent qu'il s'agit là d'un montant relativement modeste pour régler un problème très délicat. | UN | ويعتبر المفتشان أن هذا المبلغ صغير نسبياً لتسوية مسألة بالغة الحساسية. |
Il est extrêmement important que les efforts de l'Organisation des Nations Unies au Sahara occidental soient couronnés de succès. | UN | وإن نجاح المساعي التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الصحراء الغربية هو مسألة بالغة اﻷهمية. |
C'est une question de la plus haute importance pour les pays africains et pour l'Union africaine, qui a fait beaucoup pour renforcer sa propre capacité en matière de règlement des conflits et des crises en mettant en place un système global dont succès continu exige le soutien de l'ONU. | UN | وهي مسألة بالغة الأهمية للبلدان الأفريقية والاتحاد الأفريقي الذي فعل الكثير لدعم قدرته على معالجة الأزمات وحلها والوقاية منها من خلال إنشاء نظام شامل لا تزال نجاحاته في حاجة إلى دعم الأمم المتحدة. |
La promotion de l'entreprise et de l'esprit d'initiative est d'une importance clef. | UN | وتشجيع روح المبادرة وتنظيم المشاريع مسألة بالغة الأهمية. |
En ce qui concerne la question très spécifique du port du voile à l'école, son interdiction ou non fait débat dans les écoles bruxelloises comme dans celles des autres régions du pays. | UN | فيما يتعلق بمسألة ارتداء الحجاب في المدرسة، وهي مسألة بالغة الخصوصية، فإن مدارس بروكسل ومدارس سائر أقاليم البلد تتناقش حول منعه أو عدم منعه. |
Il était extrêmement important de déterminer le dosage idéal de politiques et d'initiatives qui auraient des répercussions positives sur le vieillissement. | UN | وذكرت عضو الفريق أن تحديد مزيج من السياسات والمبادرات التي تساعد على التدخل الإيجابي في كل عملية الشيخوخة مسألة بالغة الأهمية. |
Un soutien énergique de l'ONU était très important pour progresser dans ce domaine. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الحصول على دعم قوي من الأمم المتحدة مسألة بالغة الأهمية من أجل تحقيق تقدم في هذا الميدان. |
Une communication efficace entre les Nations Unies et la communauté internationale revêt une grande importance pour informer le public sur le travail de l'Organisation et en assurer le succès. | UN | وأضاف أن التواصل الفعال بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للتعريف بعمل المنظمة وضمان نجاحه. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur une question qui revêt la plus haute importance au sujet de la situation dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | يشرفني أن أوجّه انتباهكم إلى مسألة بالغة الأهمية تتعلق بالحالة في الأراضي المحتلة في جمهورية أذربيجان. |