Le Gouvernement algérien a toujours insisté pour que la Question des droits de l'homme figure au mandat de toutes les missions de maintien de la paix. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تصرّ دائماً على أنه ينبغي أن نُدرج مسألة حقوق الإنسان ضمن ولايات جميع بعثات حفظ السلام. |
La Syrie avait contribué à la mise en place des mécanismes du Conseil des droits de l'homme et espérait que l'examen ne deviendrait pas un moyen de politiser la Question des droits de l'homme. | UN | وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان. |
Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la Question des droits de l'homme à Chypre | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن مسألة حقوق الإنسان في قبرص |
Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la Question des droits de l'homme à Chypre | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن مسألة حقوق الإنسان في قبرص |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la question des droits fondamentaux des victimes du terrorisme, | UN | وإذ يسلم، بالتالي، بالحاجة إلى النظر ملياً في مسألة حقوق الإنسان لضحايا أعمال الإرهاب، |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la Question des droits de l'homme et aux problèmes liés à la prise d'otages par des terroristes, | UN | وإذ يسلّم، استناداً إلى ذلك، بضرورة التفكير بشأن مسألة حقوق الإنسان والقضايا المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين، |
Aim for human rights a contribué à l'organisation d'un séminaire sur la Question des droits de l'homme et des sociétés transnationales ou autres entreprises. | UN | وساعدت المنظمة في تيسير عقد حلقة دراسية عن مسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من منشآت الأعمال. |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la Question des droits de l'homme et aux problèmes liés à la prise d'otages par des terroristes, | UN | وإذ يسلّم، استناداً إلى ذلك، بضرورة التفكير بشأن مسألة حقوق الإنسان والقضايا المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين، |
C'est un pas dans la bonne direction pour donner l'importance qu'il mérite à l'organe central de l'Organisation chargé de la Question des droits de l'homme. | UN | تلك خطوة في الاتجاه الصحيح لإعطاء الأهمية التي تستحق لتلك الهيئة المركزية للمنظمة بشأن مسألة حقوق الإنسان. |
L'Examen périodique universel a prouvé qu'il est possible d'envisager la Question des droits de l'homme dans une approche impartiale et débarrassée de toute forme de politisation. | UN | وقد بيّن الاستعراض الدوري الشامل أنه من الممكن النظر في مسألة حقوق الإنسان بإتباع نهج نزيه وخال من أي تسييس. |
Question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises | UN | مسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Ils doivent utiliser pleinement la tribune qu'offre l'ONU et aborder la Question des droits de l'homme d'une manière constructive. | UN | كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة. |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la Question des droits de l'homme et aux problèmes liés à la prise d'otages par des terroristes, | UN | وإذ يسلّم، استناداً إلى ذلك، بضرورة التفكير في مسألة حقوق الإنسان والقضايا المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين، |
Réunion-débat sur la Question des droits de l'homme dans le cadre des mesures adoptées pour faire face aux prises d'otages par des terroristes | UN | حلقة نقاش بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la Question des droits de l'homme à Chypre | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن مسألة حقوق الإنسان في قبرص |
Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la Question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. | UN | وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها. |
La Question des droits de l'homme, de l'avis de notre pays, devrait être à l'ordre du jour de la coopération inter-États. | UN | وترى بلادنا أن مسألة حقوق الإنسان ينبغي أن تكون في جدول أعمال التعاون فيما بين الدول. |
Il rappelle que la Question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté fait l'objet d'une résolution tous les deux ans, traditionnellement adoptée par consensus. | UN | وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء. |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la question des droits fondamentaux des victimes du terrorisme, | UN | وإذ يسلم، بالتالي، بالحاجة إلى النظر ملياً في مسألة حقوق الإنسان لضحايا أعمال الإرهاب، |
La Fondation publie chaque année une lettre ouverte aux femmes rurales du monde, dans laquelle elle met l'accent sur les droits fondamentaux. | UN | وتنشر المؤسسة سنويا ' رسالة مفتوحة موجهة للمرأة الريفية في العالم` تركز على مسألة حقوق الإنسان. |
Le projet est un document inspiré par des motivations politiques. Il politise les questions des droits de l'homme et a pour but d'attiser des confrontations. | UN | وأضاف أنه يعتبره وثيقة ذات دوافع سياسية عملت على تسييس مسألة حقوق الإنسان بهدف خلق مواجهات. |
Déclaration publiée le 30 mai 2000 par la présidence de l'Union européenne, sur les droits de l'homme au Népal | UN | البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي في 30 أيار/مايو 2000، باسم الاتحاد بشأن مسألة حقوق الإنسان في نيبال |
Il forme des voeux pour que la communauté internationale adopte une position ferme dans le domaine des droits de l'homme et passe une bonne fois pour toutes des paroles aux actes. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتخذ المجتمع الدولي موقوفاً حازماً بشأن مسألة حقوق الإنسان وأن يتخذ إجراءاتٍ ملموسة في هذا المجال نهائياً وعلى نحوٍ حاسم. |
Les États-Unis et les pays occidentaux soumettent le problème des droits de l'homme même aux organisations économiques et commerciales internationales, sans parler de l'ONU et des autres organisations politiques internationales, pour compliquer la situation. | UN | إلا أن الولايات المتحدة الأمريكية والبلدان الغربية تجلب مسألة حقوق الإنسان ليس إلى المنظمات السياسية الدولية، مثل الأمم المتحدة فقط، بل إلى المنظمات الاقتصادية والتجارية أيضا، بغرض خلق التعقيد فيها. |
Les articles 10 et 20 du titre II de la Constitution garantissent le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | ويؤكد الفصل الثاني من الدستور والمواد من 10 إلى 20 على مسألة حقوق الإنسان وكرامته. |
En conclusion, le Haut-Commissariat souligne que les droits de l'homme ne connaissent pas de frontières et que toutes les parties prenantes sont donc tenues de veiller au respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme de chacun. | UN | وتخلص المفوضية إلى أن مسألة حقوق الإنسان ليس لها حدود وأن جميع الجهات المعنية، ملزمة، من ثم، بتعزيز الحريات الأساسية وحقوق الإنسان للأشخاص كافة. |