"مسألة حيوية" - Traduction Arabe en Français

    • est essentielle
        
    • est cruciale
        
    • est vitale
        
    • est essentiel
        
    • est indispensable
        
    • est vital
        
    • une importance cruciale
        
    • essentiel d
        
    • essentiel de
        
    • sont essentiels
        
    • est primordiale
        
    • une question cruciale
        
    • est capital
        
    • est crucial
        
    • si l'on veut
        
    L'éducation concernant l'esclavage et la traite des esclaves est essentielle. UN وأُشير إلى أن التثقيف بشأن مسألة الرق وتجارة الرقيق مسألة حيوية.
    Pour qu'une opération de maintien de la paix représente véritablement la volonté de la communauté internationale, la participation active des pays en développement est cruciale. UN ولكي تكون أية عملية لحفظ السلام ممثلة بحق للمجتمع الدولي فإن اشتراك البلدان النامية النشط مسألة حيوية.
    Une vérification crédible est vitale pour le désarmement nucléaire. UN إن التحقق الموثوق مسألة حيوية لنزع السلاح النووي.
    Il est essentiel pour le Gouvernement que le Programme reçoive un avis favorable, de sorte qu'il puisse être transformé en programme d'assistance d'urgence au lendemain d'un conflit. UN وإقرار البرنامج مسألة حيوية بالنسبة للحكومة حتى يتسنى تحويله إلى برنامج لمساعدات الطوارئ في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Il est indispensable d'accroître le soutien aux vastes activités de maintien de la paix de l'Union africaine. UN وقال إن تعزيز الدعم المقدم إلى أنشطة حفظ السلام الشاملة التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي مسألة حيوية.
    Il est vital que nous défendions nos idéaux, mais cela n'est pas suffisant. UN إن الدفاع عن مثلنا مسألة حيوية غير أن هذا ليس كافيا.
    Il assure aussi le maintien de l'ordre, ce qui revêt une importance cruciale pour un développement durable à long terme. UN وهو يقوم أيضاً بمهمة حفظ القانون والنظام التي هي مسألة حيوية للتنمية المستدامة طويلة الأجل.
    Dans le domaine économique, nous estimons que la conclusion positive des négociations d'Uruguay est essentielle à la croissance économique et à la prospérité dans tous nos pays. UN وعلى الجبهة الاقتصادية، نعتقد أن الاختتام الناجح لجولة أوروغواي مسألة حيوية للنمو الاقتصادي والرخاء في كل بلداننــا.
    Le message est clair : la responsabilité nationale est essentielle pour le succès. UN إن الرسالة واضحة. والمسؤولية الوطنية مسألة حيوية للنجاح.
    La coopération entre ces deux organisations est essentielle si nous voulons promouvoir efficacement la paix et la stabilité dans la région de l'OSCE. UN والتعاون بين منظمتينا مسألة حيوية إذا أردنا تعزيز السلم والاستقرار في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La question de la prévisibilité, de la fiabilité et de la stabilité du financement provenant de contributeurs individuels est cruciale et il importe d'y prêter attention. UN وأضاف أن القدرة على التنبؤ وإمكانية الاعتماد والاستقرار فيما يتعلق بالتمويل المقدم من فرادى المساهمين هي مسألة حيوية أخرى تحتاج إلى عناية.
    La viabilité des océans est cruciale pour la sécurité et, dans certains cas, pour la survie même de nombreux petits États insulaires. UN فاستدامة المحيطات مسألة حيوية بالنسبة للأمن، وفي بعض الحالات، بالنسبة لبقاء العديد من الدول الجزرية الصغيرة.
    L'intégration européenne est vitale pour le Kosovo et pour la région. UN فالاندماج الأوروبي مسألة حيوية بالنسبة لكوسوفو والمنطقة أيضا.
    C’est pourquoi je compare l’information à l’organe essentiel de la vie car elle est vitale pour toute démocratie. UN وذلك هو السبب في أني أقارن اﻹعلام بنبضات القلب. فاﻹعلام مسألة حيوية جدا لديمقراطية المشاركة.
    Dans ce domaine, il est essentiel de pouvoir agir rapidement et dans la plus grande transparence. UN وفي هذا الصدد، فإن القدرة على الاستجابة السريعة، وبأكثر شفافية ممكنة، لاحتياجات الشراء مسألة حيوية.
    Un solide partenariat entre les acteurs concernés est indispensable à la réussite des objectifs communs. UN وأضافت أن الشراكة القوية بين أصحاب الأدوار المشاركين في هذا الأمر مسألة حيوية ولازمة لبلوغ الأهداف المشتركة.
    Il est vital de pouvoir exercer une influence sur le débat au niveau mondial. UN ولا شك أن التأثير على الحوار العالمي مسألة حيوية.
    Les projets de reconstruction et de relance de l'économie ont une importance cruciale du fait qu'ils permettront de créer des emplois et de stimuler le rétablissement d'une activité économique normale et de la croissance dans la Région. UN وتمثﱢل مشاريع التعمير واﻹصلاح الاقتصادي مسألة حيوية من أجل توفير العمالة وتشجيع العودة إلى النشاط الاقتصادي العادي والنمو في المنطقة.
    Pour consolider la stabilité en Haïti, il demeure essentiel d'établir des institutions politiques légitimes et responsables. UN 22 - ما زال إيجاد المؤسسات الحكومية الشرعية والقابلة للمساءلة مسألة حيوية بالنسبة لدعم الاستقرار في هايتي.
    La représentation des femmes dans la prise de décisions est un facteur essentiel de l'égalité des sexes car le nombre des femmes dans les postes de haute niveau est faible. UN إن تمثيل المرأة في صنع القرار مسألة حيوية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، حيث أن عدد النساء في المراكز العليا منخفض.
    Les programmes d'alphabétisation des femmes et des filles d'ascendance africaine sont essentiels à leur promotion. UN وتقديم برامج محو الأمية للنساء والبنات مسألة حيوية من أجل النهوض بهما.
    La perpétuation de la solidarité entre les générations aux échelons de la communauté et de la famille est primordiale pour tous les membres de la société. UN وتعتبر المحافظة على الروابط بين الأجيال في هذين المستويين مسألة حيوية بالنسبة لجميع أفراد المجتمع.
    Trop souvent, nous voyons la sagesse céder la place aux ambitions politiques, compliquant ainsi une question cruciale pour la survie même de notre Organisation. UN وكثيرا ما نرى أن الحكمة تخلي السبيل أمام الطموحات السياسية، معقدة بالتالي مسألة حيوية لبقاء منظمتنا.
    Il est capital d’établir des partenariats, en particulier au niveau des pays. UN وبناء الشراكات الفعالة، لا سيما على الصعيد القطري، مسألة حيوية.
    C'est pourquoi le fait que nous nous réunissions au sein de l'ONU est crucial pour l'avenir du monde. UN ولهذا فإن تجمعنا كأمم متحدة مسألة حيوية لمستقبل عالمنا.
    Il est essentiel que des instances autres que les gouvernements participent très largement à ce processus si l'on veut résoudre les problèmes posés par un marché qui n'a pas réussi à prendre en compte les retours sur investissement à long terme. UN وذكرت أن المشاركة الواسعة من جانب كيانات غير الحكومات مسألة حيوية بالنسبة للتصدي للمجالات التي عجزت فيها الأسواق عن أن تأخذ في الاعتبار عائدات الاستثمار في المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus