La Commission a aussi recommandé que la question de la charge de travail soit incluse à l'ordre du jour de la prochaine session plénière. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً بإدماج مسألة عبء العمل في جدول أعمالها خلال الجلسة العامة المقبلة. |
la question de la charge de la preuve d'une expulsion présumée illégale ne semble pas tranchée en droit international. | UN | إذ يبدو أن مسألة عبء الإثبات فيما يتعلق بعملية طرد يُدَّعى عدمُ مشروعيتها هي مسألة غير واضحة في القانون الدولي. |
Il conviendrait mieux de traiter de la question de la charge de la preuve (l'article 15) dans les règles de procédure, cet article devant être supprimé. | UN | ومن الأفضل إدماج مسألة عبء الإثبات، التي تم تناولها في مشروع المادة 15، في النظام الداخلي، وينبغي حذفها. |
Il importe de traiter la question du fardeau de la dette des pays en développement. | UN | وكان من الضروري معالجة مسألة عبء الديون الملقى على كاهل البلدان النامية. |
1480. Le Comité a recherché des solutions appropriées pour faire face à l'ampleur de sa charge de travail, qui est en augmentation, et notamment à l'arriéré de rapports à examiner. | UN | 1480- بغية معالجة مسألة عبء العمل الهام والمتزايد، بما في ذلك تراكم التقارير التي تأخر النظر فيها، بحثت اللجنة عن حلول مناسبة لها. |
Il a toutefois des réserves à faire sur la mention apparaissant entre crochets au sous-alinéa ii), dont il estime qu’elle soulève le problème de la charge de la preuve. Il propose, pour remédier à cet inconvénient, d’indiquer où il se doit dans le projet d’articles que, sauf preuve du contraire, les États sont réputés, aux fins de l’article 2, avoir agi dans l’exercice de la puissance publique. | UN | إلا أنها تُبدي تحفظها على ما ورد بين قوسين معقوفين في الفقرة الفرعية ' ٢ ' إذ أنه يطرح مسألة عبء اﻹثبات، وتقترح، إصلاحا لذلك، أن يُشار حيثما يلزم في مشروع المواد إلى أن الدول تُعتبر، في مفهوم المادة ٢، أنها قد تصرفت في إطار ممارستها للسلطة العامة، ما لم يثبت عكس ذلك. |
La société s'est en effet contentée de soulever la question de la charge de la preuve. | UN | واكتفت الشركة عوضاً عن ذلك بتقديم حججها حول مسألة عبء الإثبات. |
Elle apporte des améliorations dans le domaine de la protection judiciaire contre la discrimination au moyen de procédures comme l'action conjointe, la détermination de la question de la charge de la preuve, l'indemnisation des préjudices subis par la victime et le principe d'urgence dans les procédures judiciaires. | UN | وأدخل القانون تحسينات في مجال الحماية القضائية من التمييز عن طريق إجراءات مثل إقامة دعوى مشتركة، وحسم مسألة عبء الإثبات، وتعويض الضحية عن الضرر، ومبدأ استعجال الإجراءات القضائية. |
Cette année, la vingtième Réunion des États parties à la Convention était consacrée à la question de la charge de travail de la Commission des limites du plateau continental en vue de prendre des mesures à cet égard. | UN | وفي هذه السنة، عالج الاجتماع العشرون للدول الأطراف في الاتفاقية مسألة عبء عمل لجنة حدود الجرف القارّي، بهدف اعتماد تدابير في هذا الصدد. |
D'une part, il est urgent que les parties à la Convention continuent d'examiner la question de la charge de travail de la Commission afin que celle-ci puisse s'acquitter de ses fonctions rapidement et efficacement, et nous devons le faire de manière réaliste et en connaissance de cause. | UN | فمن جهة، من الملحّ أن تواصل الأطراف في الاتفاقية معالجة مسألة عبء عمل اللجنة، بحيث يمكنها أن تنفِّذ مَهمّاتها بسرعة وكفاءة وفعالية، ويجب أن نفعل ذلك بشكل واقعي وواعٍ. |
13. En vertu de certaines décisions, la question de la charge de la preuve est régie mais pas explicitement tranchée par la Convention. | UN | 13- تعتبر بعض القرارات أن مسألة عبء الإثبات هي قضية تنظمها الاتفاقية وإن لم تبتّ بها صراحة. |
Face à cette possibilité, certaines délégations se sont déclarées favorables au rétablissement de l'exception fondée sur l'erreur de navigation, tandis que d'autres ont dit qu'elles préféraient garder présent à l'esprit ce risque lors de l'examen de la question de la charge de la preuve. | UN | وردا على هذا الاحتمال، أعربت بعض الوفود عن تفضيلها لإعادة إدراج الاستثناء الخاص بالخطأ الملاحي، بينما أعربت وفود أخرى عن تفضيلها لأخذ هذه المشكلة الممكنة في الحسبان لدى النظر في مسألة عبء الإثبات. |
À présent que la question de la charge de la preuve a été réglée, il subsiste la procédure en cours devant les tribunaux internes concernant la constitutionnalité de l'article 58 de la Charte de la langue française. | UN | وهكذا، فإن مسألة عبء الإثبات قد حُلّت، وتظل هناك الدعوى القضائية المعروضة أمام المحاكم المحلية بخصوص مدى دستورية المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية. |
la question du fardeau de la dette extérieure est étroitement liée aux questions de croissance durable, de développement et d'élimination de la pauvreté. | UN | إن مسألة عبء الديون الخارجية تتعلق تعلقا وثيقا بالنمو المستدام والتنمية والقضاء على الفقر. |
la question du fardeau de la dette extérieure est étroitement liée aux questions de croissance durable, de développement et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وترتبط مسألة عبء الديون الخارجية ارتباطا وثيقا بمسألتي النمو والتنمية المستدامين والقضاء على الفقـــــر. |
1480. Le Comité a recherché des solutions appropriées pour faire face à l'ampleur de sa charge de travail, qui est en augmentation, et notamment à l'arriéré de rapports à examiner. | UN | 1480- بغية معالجة مسألة عبء العمل الهام والمتزايد، بما في ذلك تراكم التقارير التي تأخر النظر فيها، بحثت اللجنة عن حلول مناسبة لها. |