Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
À cet égard, elle estime que les États Membres conservent le droit de soulever toute question relative au fonctionnement et à la réforme de l'Organisation. | UN | ويعتقد في هذا الصدد أن الدول الأعضاء تحتفظ بالحق في إثارة أية مسألة متعلقة بأداء المنظمة وإصلاحها. |
Le Conseil a poursuivi l'examen de la demande du Gouvernement de la République arabe syrienne tendant à ce qu'une question relative à une réclamation de la catégorie E présentée pour le compte d'une société par le Gouvernement israélien soit portée à l'attention du Conseil. | UN | وواصل المجلس نظره في طلب حكومة الجمهورية العربية السورية بتوجيه اهتمام مجلس الإدارة إلى مسألة متعلقة بمطالبة من الفئة هاء صادرة عن شركة ومقدمة من حكومة إسرائيل. |
C'est, je le répète, une question d'optimalisation des décisions auxquelles contribuent les pays en développement et les autres pays, et de leur acceptabilité. | UN | بل الفعالية، مرة أخرى، هي مسألة متعلقة بكمال القرارات التي تساهم فيها البلدان النامية وغيرها وبمقبولية هذه القرارات. |
Toute tentative de considérer la question autrement que comme un problème de décolonisation aurait simplement pour effet de retarder davantage un règlement juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وأي محاولات لاعتبار المسألة أي شيء بخلاف مسألة متعلقة بإنهاء الاستعمار لن يعني إلا زيادة تأخير التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين. |
Le Conseil a noté qu'aucune observation n'avait été reçue du public au sujet d'une quelconque question concernant l'accréditation au cours de la période considérée. | UN | ولاحظ المجلس عدم ورود تعليقات من الجمهور بشأن أي مسألة متعلقة بالاعتماد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Les délégations qui souhaitaient soulever toute question ayant trait aux discussions informelles ont été autorisées à le faire, conformément à la pratique établie à la Conférence. | UN | وسُمح للأعضاء الراغبين بإثارة أية مسألة متعلقة بالمناقشات غير الرسمية، كما هي عادة المؤتمر. |
33. Il a été rappelé que, dans sa recommandation générale nº 19, le Comité reconnaissait l'importance, en tant que question relative aux droits fondamentaux, de la violence fondée sur le sexe dont les femmes étaient victimes dans tous les contextes, y compris les déplacements. | UN | 33- وأشير إلى أن اللجنة في التوصية العامة رقم 19 سلمت بأهمية العنف القائم على نوع الجنس بوصفه مسألة متعلقة بحقوق الإنسان في جميع السياقات، بما في ذلك طوال فترة التشريد. |
En outre, on ne saurait réduire le développement à une question de finances. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن تحويل التنمية إلى مسألة متعلقة بالتمويل فقط. |
En résumé, la Croatie voit dans la question de Prevlaka une question de sécurité qui doit être réglée au moyen d'un arrangement qui assurerait la sécurité pour chacun des États dans le cadre des frontières existantes. | UN | وخلاصة القول، إن كرواتيا ترى أن النزاع مسألة متعلقة باﻷمن يتعين تسويتها بترتيب يوفر اﻷمن لكل دولة داخل حدودها الحالية. |
La République de Croatie voit dans la question de Prevlaka une question de sécurité, la République fédérative de Yougoslavie y voyant quant à elle une question d'ordre territorial. | UN | فجمهورية كرواتيا ترى أن مسألة بريفلاكا مسألة متعلقة باﻷمن بينما تعتبرها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسألة أراض. |
C'est non seulement une question de souveraineté nationale mais aussi un élément vital pour une exploitation durable. | UN | وهذه ليســت مجرد مسألة متعلقة بالسيادة الوطنية بل هي أيضــا مسألة حيوية لتأمين استغلال الحصائل المستدام. |
Plus que toute autre chose, l'investissement dans la promotion des filles et des femmes est une question de droits fondamentaux. | UN | وفوق كل ذلك، يمثل الاستثمار في البنات والنساء مسألة متعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
L'élargissement du Conseil de sécurité n'est pas seulement une question de justice, c'est une condition nécessaire pour assurer son efficacité. | UN | إن توسيع مجلس الأمن ليس مسألة متعلقة بالإنصاف فحسب ولكنه شرط ضروري لفعاليته. |
Je tiens à souligner une fois encore qu'en dépit du fait que nous appuyons la teneur de cette résolution, nous avons une grave objection en ce qui concerne son titre, et nous demeurons opposés à l'idée générale de soulever à l'ONU une question relative au Haut-Karabakh. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن لدينا، برغم تأييدنا لفحوى هذا القرار، اعتراضات خطيرة على عنوانه، ولا نزال معارضين بشكل عام لفكرة عرض أي مسألة متعلقة بناغورني كاراباخ على الأمم المتحدة. |
b) toute question relative au waqf/don/Hiba/ et aux successions testamentaires, pour autant que le donateur soit musulman ou que le défunt ait été musulman à sa mort; | UN | (ب) أي مسألة متعلقة بالوقف والهبة وتتابع الوصايا، بشرط أن يكون الواهب أو المانح مسلماً أو المتوفى مسلماً في وقت وفاته؛ |
Le Conseil a entendu un exposé du secrétariat concernant la demande formulée par le Gouvernement syrien tendant à ce qu'une question relative à une revendication d'une entreprise, entrant dans la catégorie E, déposée par le Gouvernement israélien soit portée à l'attention du Conseil. | UN | واستمع المجلس إلى بيان من الأمانة يتعلق بطلب مقدم من حكومة الجمهورية العربية السورية مفاده أن تعرض على المجلس مسألة متعلقة بمطالبة من الفئة هاء صادرة عن شركة ومقدمة من حكومة إسرائيل. |
Le Conseil a poursuivi l'examen de la demande du Gouvernement de la République arabe syrienne tendant à ce qu'une question relative à une réclamation de la catégorie E présentée pour le compte d'une société par le Gouvernement israélien soit portée à l'attention du Conseil. | UN | وواصل المجلس نظره في طلب حكومة الجمهورية العربية السورية بتوجيه اهتمام مجلس الإدارة إلى مسألة متعلقة بمطالبة من الفئة هاء صادرة عن شركة ومقدمة من حكومة إسرائيل. |
La question d'une augmentation " subreptice " du nombre de ses membres ne se pose donc pas, contrairement à ce que certains redoutent. | UN | ومن ثم لا تطرح هناك أي مسألة متعلقة بإجراء أي توسيع " سري " لعضوية مجلس اﻷمن قد يخشاه البعض. |
Il est important de ne pas traiter l'égalité des femmes comme un problème de femmes, mais comme un problème qui concerne les deux sexes. | UN | ومن المهم التعامل مع المساواة بالنسبة للمرأة لا بوصفها مسألة خاصة بالمرأة، بل بوصفها مسألة متعلقة بنوع الجنس تشمل الرجل أيضا. |
En réponse à une question concernant les effectifs, l'Administrateur assistant a assuré le Conseil d'administration que les pays à faible revenu et les pays les moins avancés seraient protégés dans toute la mesure possible contre les réductions de personnel au niveau des pays. | UN | وبخصوص مسألة متعلقة بالموظفين، طمأن المتكلم المجلس التنفيذي بأن البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا ستلقى أقصى قدر من الحماية من عمليات خفض عدد الموظفين على الصعيد القطري. |
Je le répète, je voudrais, non sans présenter mes excuses aux orateurs inscrits sur la liste d'aujourd'hui, exercer mon droit au titre de l'article 30 du règlement intérieur de la Conférence, qui autorise tout État membre à soulever en séance plénière une question ayant trait aux travaux de la Conférence. | UN | أكرر أنني أود، بعد الاعتذار من المتكلمين المسجلين على قائمة هذا اليوم، أن أمارس حقي في إطار المادة 30 من النظام الداخلي للمؤتمر لإثارة مسألة متعلقة بعمل المؤتمر. |
Toutefois, la présente Convention continuera à s'appliquer à toute question relative aux immunités juridictionnelles des États ou de leurs biens soulevée dans une procédure intentée contre un État devant un tribunal d'un autre État avant la date à laquelle la dénonciation prend effet à l'égard de l'un quelconque des États concernés. | UN | غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية. |