Cependant, l'avortement est encore un sujet de préoccupation. | UN | إلا أن الإجهاض لا يزال مسألة مثيرة للقلق. |
La réforme du Conseil de sécurité n'est pas simplement un sujet de préoccupation pour quelques États Membres. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ليس مجرد مسألة مثيرة للقلق بالنسبة لعدد صغير من الدول الأعضاء. |
La violence sexiste demeurait un sujet de préoccupation et l'état de droit était encore précaire. | UN | وأشارت إلى أن العنف القائم على نوع الجنس لا يزال يشكل مسألة مثيرة للقلق وأن سيادة القانون لا تزال هشة. |
Une telle contamination devrait être considérée comme préoccupante, car tous les pays sélectionnés avaient enregistré des concentrations de pesticides situées au-dessus de la limite de quantification. | UN | وينبغي النظر إلى هذا التلوث على أنه مسألة مثيرة للقلق بالنظر إلى أن جميع البلدان المختارة سجلت مبيدات تفوق حدود القياس. |
Elles sont d'autant plus préoccupantes que le plus gros des requêtes adressées à l'Ombudsman concernent des problèmes d'ordre judiciaire ou administratif. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق خصوصا وأن معظم الشكاوى التي تلقتها مؤسسة أمين المظالم تتعلق بمسائل قضائية وإدارية. |
La précarité et l’insuffisance des ressources de l’ONU au service du développement sont donc une source de préoccupation. | UN | ولذلك، تُعد هشاشة موارد اﻷمم المتحدة اﻹنمائية وعدم كفايتها مسألة مثيرة للقلق. |
Le régisseur portait aussi une arme sur lui à tout moment, ce qui était préoccupant pour la sécurité de l'arme. | UN | ويحمل المدير كذلك سلاحاً معه في جميع الأوقات، وهذه مسألة مثيرة للقلق فيما يتعلق بأمن السلاح. |
Cela constitue une préoccupation dans la mesure où cela peut entraver leur indépendance et leur objectivité. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق لأنها يمكن أن تعوق استقلالهم وموضوعيتهم. |
Mais les marchés financiers mondiaux restent dubitatifs et la légitimité de la dette souveraine demeure un sujet de préoccupation. | UN | أما حالات التخلف عن سداد الديون السيادية، فلا تزال مسألة مثيرة للقلق. |
Les effets des aides financières et budgétaires, aides publiques et subventions accordées à grande échelle restent un sujet de préoccupation. | UN | وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق. |
L'état de santé des jeunes femmes au Brésil est un sujet de préoccupation et mérite une attention particulière. | UN | الحالة الصحية للشابات في البرازيل مسألة مثيرة للقلق وتستحق اهتماماً خاصاً. |
27. Les restrictions à la libre circulation des personnes et des marchandises dans certaines zones continuent d'être un sujet de préoccupation. | UN | ٢٧ - وما زالت القيود المفروضة على حرية حركة الناس والبضائع في بعض المناطق تشكل مسألة مثيرة للقلق. |
Le fait que de nombreux États n'aient pas réussi à mener des enquêtes publiques et indépendantes sur les accusations ayant trait à des transferts de prisonniers demeure également un sujet de préoccupation. | UN | ولا يزال عدم إقدام العديد من الدول على إجراء تحقيقات مستقلة في حالات الضلوع في عمليات الترحيل السري التي وقعت في الماضي مسألة مثيرة للقلق. |
Des taux de fécondité très faibles, qui ne sont pas suffisants pour assurer le remplacement des générations, sont un sujet de préoccupation dans de nombreux pays. | UN | 16 - وتشكل مستويات الخصوبة المنخفضة جدا التي لا تضمن إحلال الأجيال مسألة مثيرة للقلق في العديد من البلدان. |
Dans de nombreux pays, son faible niveau ou son recul constituent un sujet de préoccupation, car de ces deux facteurs dépendent la confiance qu'ont les citoyens en les élections et la légitimité du gouvernement. | UN | وتعتبر نسبة المشاركة مسألة مثيرة للقلق في كثير من البلدان، إذ أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالثقة العامة في شرعية الانتخابات وشرعية الحكومة. |
C'est pourquoi nous appuyons les négociations diplomatiques sur le dossier iranien et sur la situation préoccupante dans la péninsule coréenne. | UN | ولهذا السبب، ندعم المفاوضات الدبلوماسية بشأن مسألة إيران، فضلا عن الحالة في شبه الجزيرة الكورية، وهي مسألة مثيرة للقلق. |
L'impasse dans laquelle se trouve actuellement la Conférence du désarmement demeure particulièrement préoccupante. | UN | يظل استمرار المأزق الذي تردى فيه مؤتمر نزع السلاح مسألة مثيرة للقلق الشديد. |
La sécurité des fonctionnaires est à présent une question fort préoccupante. | UN | وأصبح أمن موظفي الخدمة المدنية الآن مسألة مثيرة للقلق الشديد. |
Toutefois, les expulsions forcées à Phnom Penh et ailleurs demeurent préoccupantes. | UN | ومع ذلك، لا تزال حالات الإخلاء القسري في بنوم بنه وفي أماكن أخرى هي مسألة مثيرة للقلق. |
113. Les violations des droits des représentants de différents cultes sont préoccupantes. | UN | 113- إن انتهاكات حقوق ممثلي الطوائف الدينية هي مسألة مثيرة للقلق. |
La qualité de l'enseignement demeure également une source de préoccupation. | UN | وتظل جودة التعليم أيضاً مسألة مثيرة للقلق. |
36. La sécurité du personnel de l'ONU demeurait source de préoccupation. | UN | ٣٦ - وظلت سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة مسألة مثيرة للقلق. |
L'arriéré d'affaires demeure préoccupant. | UN | ولا يزال تراكم القضايا المعروضة على المحاكم مسألة مثيرة للقلق. |
En outre, comme la continuité des opérations est une préoccupation de l'ensemble du système des Nations Unies, le Comité pense qu'il devrait être possible d'obtenir des économies d'échelle si les organismes des Nations Unies agissaient de concert sur certains points. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً إلى أن استمرارية تصريف الأعمال تشكل مسألة مثيرة للقلق في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، يُرجح تحقيق وفورات الحجم الكبير من خلال التنسيق في المسائل ذات الصلة. |
C'est un motif de préoccupation pour la communauté internationale et pas simplement pour le Japon car on a appris que des ressortissants d'autres pays ont été également enlevés. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق الدولي وليست مجرد شأن ياباني، لأنه تبين أن مواطنين من بلدان أخرى أيضا قد اختُطفوا. |