La Première Commission peut le faire s'il y a confusion ou blocage sur une question particulière. | UN | ويمكن للجنة الأولى أن تفعل ذلك إذا كان هناك التباس أو تعادل في الأصوات بشأن مسألة محددة. |
Il aborde également une question particulière et importante, celle de l'incidence des états d'exception et des lois connexes sur les droits de l'homme et l'administration de la justice. | UN | ويتطرق أيضاً إلى مسألة محددة وبالغة الأثر وهي تأثير حالات الطوارئ والتشريعات المتصلة بها على حقوق الإنسان وإقامة العدل. |
Le projet de résolution se concentre désormais sur une question précise : le statut du territoire. | UN | ومشروع القرار يركز الآن على مسألة محددة: وضع الأراضي. |
Faut-il réformer la Conférence? Faut-il réformer l'Assemblée générale et sa Première Commission? Faut-il établir, hors des Nations Unies, une conférence chargée d'une question spécifique de désarmement ou une instance spéciale constituée des pays qui le souhaitent? | UN | في المؤتمر؟ أم في الجمعية العامة ولجنتها الأولى؟ أم خارج الأمم المتحدة، في إطار مؤتمر بشأن مسألة محددة من مسائل نزع السلاح أو في إطار محفل مخصص تنظمه البلدان ذات التفكير المماثل؟ |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا كانت هيئة قضائية أو محكمة قد خلصت إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، فلا يمكن اعتبار أن قرارها كان واضح التعسف أو أنه يمثل حرماناً من العدالة. |
J'aimerais mentionner un aspect particulier qui revêt une urgence particulière pour mon pays : il s'agit de l'élaboration et de la mise en oeuvre de stratégies conçues pour réduire le chômage des jeunes, dont la proportion dépasse 40 % des chômeurs du monde. | UN | واسمحوا لي بأن أشير إلى مسألة محددة تهم بلدي على وجه الخصوص، ألا وهي وضع وتنفيذ استراتيجيات للحد من البطالة بين الشباب، التي تجاوزت نسبتها الآن 40 في المائة من معدلات البطالة في العالم. |
Dans sa résolution 67/177, l'Assemblée générale s'intéresse surtout à la question précise des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux ou non internationaux. | UN | 3 - تركّز الجمعية العامة في القرار 67/177 في المقام الأول على مسألة محددة هي المفقودون في حالات النـزاعات المسلحة الدولية أو غير الدولية. |
M. Cashore a dit que, puisque la plupart des activités forestières étaient financées par le secteur privé, le rapport examinait la question spécifique du financement des plantations forestières; par ailleurs, dans l'ensemble, les forêts naturelles ne rapportaient pas autant que les plantations forestières. | UN | وقال إنه نظرا لأن معظم أعمال الحراجة يقوم بها الاستثمار الخاص، فإن التقرير يتناول مسألة محددة هي مسألة تمويل المزارع مضيفا أن إدارة الغابات الطبيعية لا تقدم عادة عوائد الاستثمارات التي توفرها المزارع. |
Ce système permet de retrouver les boîtes et les dossiers concernant une question particulière. | UN | ويتيح هذا النظام معرفة مكان الصناديق وما فيها من ملفات بشأن مسألة محددة بعينها. |
une question particulière concerne le droit de veto tel qu'il se présente actuellement. | UN | وهناك مسألة محددة هي حق النقض في صورته الحالية. |
Etant donné toutes les questions soulevées dans le rapport, et compte tenu du peu de temps dont nous disposons, ma délégation fera des observations sur d'autres questions dans les commissions appropriées ou au moment où une question particulière sera soulevée à l'Assemblée. | UN | ونظرا لمجموعة المسائل التي يثيرها التقرير، والقيود الزمنية، فإن وفدي سيعلق على مسائل أخرى في اللجان المختصة، أو عندما تطرح مسألة محددة منها في الجمعية. |
Les Parties ayant soulevé une question particulière de mise en œuvre - ou faisant l'objet de pareille question - devraient être invitées à participer à la session correspondante du Groupe. | UN | وينبغي دعوة الأطراف التي طرحت، أو التي هي موضوع، مسألة محددة من مسائل التنفيذ إلى حضور الجلسة التي يناقش فيها الفريق المسألة. |
Ils font déjà office d'intermédiaire en coopérant avec les secrétariats de l'ONU pour coordonner l'engagement de leurs parties prenantes sur une question particulière. | UN | وهي تقوم بالفعل بدور الوسيط حيث تعمل مع أمانات الأمم المتحدة في تنسيق إشراك الجهات المستهدفة التي تتبعها في مسألة محددة. |
Aucune réponse n'a été reçue à une question précise soulevée dans la recommandation | UN | لم يرد رد بشأن مسألة محددة واردة في التوصية |
Le programme du Colloque était réparti en plusieurs séances, qui étaient chacune consacrées à une question précise. | UN | وقسم برنامج الندوة الى سلسلة من الجلسات يتناول كل منها مسألة محددة . |
La Suède a posé une question précise concernant l'un des points évoqués dans les questions qu'elle avait présentées à l'avance par écrit, en précisant que sa question avait également valeur de recommandation. | UN | وطرحت مسألة محددة تتعلق بإحدى المسائل التي وردت في الأسئلة الخطية التي قدمتها مسبقاً، وقالت إن المسألة يمكن أيضاً أن تستخدم كتوصية. |
Cet Instrument, négocié et conclu parmi tous les États Membres au titre du Programme d'action afin d'examiner une question spécifique dans le domaine des armes légères est un jalon hautement significatif dans nos efforts. | UN | ويمثل هذا الصك، الذي تم التفاوض بشأنه وإبرامه بين جميع الدول الأعضاء في إطار برنامج العمل بغية معالجة مسألة محددة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، معلما بارزا في جهودنا. |
Je n'ai reçu aucune demande tendant à ce qu'une question spécifique soit négociée en 2007 à la Conférence du désarmement au titre du point 5. | UN | ولم أتلقّ أي طلب بشأن أي مسألة محددة يتم التفاوض فيها في مؤتمـر نزع السلاح في إطار البند 5 في عام 2007. |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Ce mécanisme permet aux départements de mieux comprendre leurs responsabilités et de déterminer si l'exécution de celles-ci est ou non satisfaisante avant de recevoir toutes conclusions et recommandations de la NARA. Chaque autoévaluation est concentrée sur un aspect particulier de la gestion des dossiers et des archives, par exemple celle des documents vitaux en 2011. | UN | وهذا يساعد الإدارات على تحسين فهمها لمسؤولياتها وتقييم ما إذا كان تنفيذها مرضياً قبل تلقي أي استنتاجات وتوصيات من إدارة السجلات والمحفوظات الوطنية، ويُركز كل تمرين على مسألة محددة تتعلق بإدارة السجلات والمحفوظات، من قبيل السجلات الحيوية في عام 2011. |
49. Les résolutions thématiques portant sur une seule question qui seront soumises entre les intervalles mentionnés sont censées être plus courtes et viser à traiter de la question précise ou répondre à l'absence de norme qui ont justifié leur présentation. | UN | 49- يُتوقع في القرارات المواضيعية التي تُقدّم بشأن المسألة نفسها في الفترات الفاصلة بين المواعيد المذكورة أعلاه أن تكون أقصر وأكثر تركيزاً على معالجة مسألة محددة أو فجوة معيارية تبرران تقديمها. |
Quant à la résolution 61/115, elle porte sur la question spécifique des biens appartenant à des réfugiés de Palestine et du produit de ces biens et, comme les autres résolutions qui relèvent du point de l'ordre du jour concernant l'Office, elle est adoptée chaque année par l'Assemblée à une majorité écrasante. | UN | " أما القرار 61/115، فقد عالج مسألة محددة وهي ممتلكات اللاجئين الفلسطينيين والإيرادات الآتية منها. وهذا القرار، شأنه شأن القرارات الأخرى الواردة في إطار بند جدول الأعمال المتعلق بالأونروا، تعتمده الجمعية العامة سنويا بأغلبية ساحقة. |
Je voudrais à présent aborder un point précis qu'a soulevé une autre délégation concernant une question qui importe à ma délégation, à savoir la mention des systèmes portables de défense antiaérienne, ou MANPAD, dans les paragraphes 53 et 54. | UN | وأود الآن أن أنتقل إلى مسألة محددة أثارها أحد المندوبين تتعلق بموضوع لـه أهمية بالنسبة لوفد بلادي، وهو الإشارة إلى منظومة الدفاع الجوي المحمولة MANPADS في الفقرتين 53 و54. |