Il s'agit à mon avis de deux questions distinctes qu'il ne faut pas confondre et encore moins considérer comme étroitement interdépendantes. | UN | وأرى أن هذين اﻷمرين هما مسألتان متميزتان لا يجب الخلط بينهما ويجب حتى اعتبارهما بدرجة أقل تابعتين إحداهما لﻷخرى مباشرة. |
Compte tenu des priorités définies par les Etats en matière de développement, il s'agit de savoir comment résoudre ces deux questions. | UN | فالاستثمارات اﻷجنبية واستغلال الموارد هما مسألتان حساستان متصلتان. |
On a fait observer que l'examen des demandes de dérogation et l'étude des taux d'utilisation des services étaient deux questions différentes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوصية بمنح استثناءات واستعراض معدلات الانتفاع مسألتان منفصلتان. |
La préservation de l'environnement et la lutte contre le trafic illicite des drogues sont des questions qui doivent être examinées. | UN | إن الحفاظ على البيئــة ومكافحـــة الاتجار غير المشروع بالمخدرات مسألتان جديرتان بالبحث. |
Le transfert de technologies et le financement constituent les deux points les plus épineux des négociations sur le changement climatique. | UN | ونقل التكنولوجيا والتمويل مسألتان من أكثر المسائل المثيرة للجدل في المفاوضات بشأن تغيُّر المناخ. |
71. Pour M. Kaltenbach, la représentation politique et l'autonomie ethnique étaient des questions primordiales. | UN | 71- وذكر السيد كالتنباخ أن التمثيل السياسي والاستقلال الذاتي العرقي كليهما مسألتان جوهريتان. |
deux questions essentielles sont également débattues par de nombreux Sud-Africains. | UN | هناك مسألتان رئيسيتان يتحـــاور بشأنهمـــا أيضا أبناء جنوب افريقيــــا. |
Les États-Unis estiment que le désarmement et le développement sont deux questions distinctes que l'on ne peut considérer comme intrinsèquement liées. | UN | وترى الولايات المتحدة أن نزع السلاح والتنمية مسألتان متمايزتان لا يمكن اعتبارهما مرتبطتين ارتباطا عضويا. |
Les biens immobiliers et l'héritage sont deux questions complètement distinctes, et hommes et femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne la propriété des biens immobiliers. | UN | وأضافت أن موضوع الملكية والإرث مسألتان منفصلتان كلياً، وحقوق الرجل والمرأة متساوية فيما يتعلق بحيازة الممتلكات. |
Ces deux questions sont essentielles pour déterminer la nature du traité que les États membres envisagent de négocier. | UN | وهاتان مسألتان محوريتان لتحديد نوع المعاهدة التي تتوخاها الدول الأعضاء. |
deux questions ont été soulevées lors de l'analyse des versions provisoires des manuels. | UN | وقد أثيرت مسألتان لدى استعراض مشروعي الكتيبين. |
Ce sont là deux questions différentes qui ne doivent pas être considérées comme étant équivalentes ou comme se faisant contrepoids. | UN | فهاتان مسألتان مختلفتان ولا ينبغي اعتبارهما متكافئتين أو أن إحداهما توازن الأخرى. |
Ce sont deux questions totalement distinctes et séparées, et elles devraient être traitées en conséquence. | UN | وهما مسألتان متمايزتان ومنفصلتان تماماً، وينبغي التعامل معهما على هذا الأساس. |
Nous continuons de croire que le désarmement et le développement sont deux questions distinctes, qui ne se prêtent pas à un quelconque rapprochement. | UN | ذلك أننا ما زلنا نرى أن نزع السلاح والتنمية مسألتان منفصلتان لا سبيل إلى الربط بينهما. |
L'hébergement de populations importantes et le partage des fardeaux sont des questions liées. | UN | فإيواء أعداد كبيرة وتقاسم الأعباء هما مسألتان مترابطتان. |
Les droits de l'homme et le devoir de protéger sont des questions nouvelles auxquelles celui-ci doit prêter plus d'attention. | UN | وارتأى أنّ حقوق الإنسان والمسؤولية عن الحماية مسألتان جديدتان يتعين على المجلس إيلاؤهما مزيدا من الاهتمام. |
deux points de l'ordre du jour ont été consacrés aux Forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants. | UN | وتتعلق مسألتان من المسائل المدرجة في جدول الأعمال بقوات حفظ السلام المشتركة في منطقة رابطة الدول المستقلة. |
On s'est inquiété du fait que la reconnaissance et l'exécution étaient des questions délicates, qui risquaient de nécessiter de longues discussions et de retarder l'achèvement des travaux. | UN | وأُبدي قلق من أن الاعتراف والإنفاذ مسألتان صعبتان يمكن أن تتطلبا مناقشة مطوّلة وأنهما قد تؤخّران إكمال هذا العمل. |
80. deux problèmes particuliers se posent pour la présente tranche. | UN | 80- وقد أثيرت مسألتان بالذات في هذه الدفعة. |
La migration illicite, ainsi que la traite d'êtres humains sont des problèmes qui ont de graves répercussions en matière de sécurité et qui nécessitent une action concertée au niveau mondial. | UN | وأشار إلى أن الهجرة غير النظامية، وكذلك الاتجار بالأشخاص، مسألتان لهما آثار خطيرة على الأمن ويتطلبان إجراءً موحداً. |
deux aspects concrets méritent toute notre attention. | UN | وفي هذا الصدد، هناك مسألتان عمليتان جديرتان باهتمامنا. |
489. Le travail des enfants et leur exploitation économique sont des sujets de préoccupation. | UN | 489- وعمل الأطفال والاستغلال الاقتصادي للأطفال مسألتان تثيران القلق. |