Le personnel du Haut Commissariat appelle régulièrement l'attention des experts mandatés sur leurs responsabilités. | UN | ومن المعتاد أن يوجه موظفو المفوضية العاملون معها انتباه المكلفين بولايات إلى مسؤولياتهم. |
De plus, l'Etat devrait fournir aux journalistes la protection nécessaire à l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
La troisième regroupe les réclamations portant sur les pertes subies par les détenteurs de polices d'assurance par suite de leur responsabilité juridique. | UN | والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية. |
La véritable question est de savoir si les membres du Conseil peuvent assumer leurs responsabilités en tant que groupe. | UN | والسؤال الحقيقي هنا هو ما إذا كان في وسع أعضاء المجلس قبول تحمل مسؤولياتهم كمجموعة. |
À mon sens, un véritable partenariat doit associer toutes les parties prenantes qui assument leurs responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي رأيي، أن الشراكة الحقيقية تشمل جميع أصحاب المصلحة الذين يدركون مسؤولياتهم المشتركة وإن تباينت. |
Les responsables de cette situation - les pays industrialisés, et notamment l'unique superpuissance - doivent assumer leurs responsabilités. | UN | فالمسؤولون عن هذا الوضع، أي البلدان الصناعية وبصفة خاصة الدولة الكبرى الوحيدة، يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
Les dirigeants des peuples palestinien et israélien ont assumé leurs responsabilités et ont fait ce qu'on attendait d'eux. | UN | لقد قام القادة الفلسطينيون والاسرائيليون بتحمل مسؤولياتهم في إنجاز ما كان مطلوبا منهم انجازه. |
Mais leurs responsabilités semblent avoir été entièrement discrétionnaires : ils s'employaient consciencieusement à assurer l'application du système? Parfait! Mais peu importait qu'ils ne le fassent pas. | UN | ولكنه يبدو أن مسؤولياتهم كانت تترك تقريبا لتقديرهم الشخصي؛ وكانت رغبتهم الصادقة في ضمان تطبيق النظام أمرا مستحسنا ولكن عدم قيامهم بذلك كان مقبولا أيضا. |
Certains gros contributeurs cherchent à transférer leurs responsabilités financières aux pays en développement, sans céder aucun de leurs privilèges. | UN | ويسعى بعض المساهمين الرئيسيين إلى تحويل مسؤولياتهم المالية إلى البلدان النامية من دون التنازل عن أي من امتيازاتهم. |
Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية. |
Il les a expressément sensibilisés à leurs responsabilités en tant qu'instance de commandement et à l'égard de leurs subordonnés et des actes de ceux-ci. | UN | وأطلعهم على وجه الخصوص على مسؤولياتهم القيادية تجاه مرؤوسيهم والعمل بمقتضى ذلك. |
Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. | UN | وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية. |
Il est donc important d'offrir aux différents membres de la famille des possibilités de comprendre et d'assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ولذلك من الهام كفالة الفرص لأفراد الأسر لفهم مسؤولياتهم الاجتماعية والاضطلاع بها داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Formation des nouveaux directeurs de pays mettant l'accent sur leurs responsabilités en matière de contrôles internes et de gestion financière efficace; | UN | تدريب المديرين القطريين المعينين حديثاً مع التأكيد على مسؤولياتهم عن وضع الضوابط الداخلية والإدارة المالية الفعالة؛ |
A partir de ces données, les Parties peuvent informer et conseiller les exportateurs et les éliminateurs sur la façon de couvrir leur responsabilité. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، يمكن للأطراف أن تقدم المعلومات والمشورة للمصدرين ومتعهدي التخلص بشأن كيفية تغطية مسؤولياتهم. |
Il a demandé instamment à tous les directeurs de programmes, sans exception, de s'acquitter des responsabilités qui leur incombaient en matière d'auto-évaluation et de contrôle. | UN | وحثت جميع مديري البرامج دون استثناء على إنجاز مسؤولياتهم فيما يتعلق بالتقييم والرصد الذاتيين. |
Dans ce cas, les opposants au projet auront donc à assumer leur part de responsabilité. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون على معارضي المشروع أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
Les intéressés sont censés s'acquitter de cette tâche en sus de celles afférentes à leurs fonctions. | UN | ومن المتوقع أن يقوم موظفون معينون بهذه الواجبات بالإضافة إلى مجالات مسؤولياتهم الأخرى. |
Le Comité spécial encourage les cadres civils et militaires à continuer de faciliter les enquêtes dans le cadre de leurs attributions. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة المديرين والقادة على مواصلة تيسير إجراء التحقيقات في إطار مسؤولياتهم الحالية. |
Ces dernières définissent les paramètres dans les limites desquelles personnel doit exercer ses responsabilités. | UN | وتحدد القواعد المالية البارامترات التي يتعين على الموظفين مباشرة مسؤولياتهم في إطارها. |
Ils devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
19. Pour conclure, je tiens à rendre hommage au général Tarvainen, ainsi qu'aux hommes et aux femmes placés sous son commandement, pour la manière dont ils se sont acquittés de leur tâche. | UN | ١٩ - وأود في الختام أن أشيد باللواء تارفينين والرجال والنساء العاملين تحت قيادته للطريقة التي يؤدون بها مسؤولياتهم. |
Les femmes ne devraient pas être obligées de réclamer une pension alimentaire; c'est au Gouvernement qu'il devrait incomber de poursuivre les ex-conjoints qui manquent à leurs obligations. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي ألا تضطر النساء إلى السعي للحصول على النفقة؛ بل ينبغي أن يكون دور الحكومة ملاحقة الأزواج السابقين الذين يتنصلون من مسؤولياتهم. |
Il devrait, en outre, insister davantage sur les responsabilités qu'ont également les hommes vis-à-vis de leurs enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي التأكيد بشدة أكبر على أن الرجال يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم في تربية الأطفال. |
Le Roi a souvent exhorté la population à assumer les responsabilités incombant à des citoyens loyaux et dévoués qui font passer les intérêts de la nation avant les leurs. | UN | وحث الملك الناس مراراً على تحمل مسؤولياتهم كمواطنين أوفياء مخلصين على استعداد لأن يضعوا مصالح البلاد قبل مصالحهم. |
Le soutien sanitaire de niveau I est assuré par le pays fournisseur de contingents, mais couvre également tout le personnel de l'ONU affecté en permanence ou à titre temporaire dans la zone qui relève de sa responsabilité. | UN | ويتولى المسؤولية عن المستوى الطبي الأول الدول المساهمة بقوات، غير أن هذا المستوى هو الذي يوفر الأمن والدعم الطبيين لجميع موظفي الأمم المتحدة بصفة دائمة أو مؤقتة في مناطق مسؤولياتهم. |
Les règlements de police prescrivent l'uniforme et les insignes que les fonctionnaires de police doivent porter et fixent l'étendue de leur domaine de compétence. | UN | وتصف لوائح قوات الشرطة نوع الزي والشارات التي ينبغي أن يرتديها الضباط ونطاق مسؤولياتهم الوظيفية. |