Cette disposition est essentielle pour que les femmes puissent concilier leurs responsabilités familiales et leurs obligations professionnelles. | UN | لهذا الحكم أهمية أساسية لأنه يمكِّن النساء من التوفيق بين مسؤولياتهن الأسرية وعملهن خارج المنزل. |
Elles devraient avoir accès à des services financiers qui leur permettent d'assumer leurs responsabilités avec moins d'incertitude. | UN | وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين. |
Le genre de produits et de services de base qu'elles demandent sont typiquement ceux qui leur font cruellement défaut en temps ordinaire et dont elles ont particulièrement besoin lorsque le poids de leurs responsabilités familiales augmente. | UN | وأنواع السلع والخدمات الأساسية التي تطلبها النساء هي بشكل نمطي الأنواع التي يجري حرمانهن منها على نحو متباين في المعتاد والتي تشتد حاجتهن إليها في الحالات التي تزداد فيها مسؤولياتهن الأسرية. |
La mondialisation contribuant à l'appauvrissement des populations rurales dans de nombreux pays en développement, l'émigration des adultes s'était accélérée et se traduisait pour les fillettes par un surplus de tâches et de responsabilités. | UN | وحيث أن العولمة ساهمت في زيادة إفقار المناطق الريفية في كثير من البلدان النامية، ازداد نزوح الراشدين للخارج وأدى ذلك إلى ازدياد عمل الفتيات في المنازل وزيادة مسؤولياتهن. |
Mais leurs nouvelles responsabilités ne les empêchent pas d'assumer leurs responsabilités familiales et maternelles; | UN | ولكن مسؤولياتهن الجديدة لا تعفيهن من واجباتهن الأسرية والأمومية؛ |
Elle souhaiterait obtenir des précisions sur l'étendue de leurs responsabilités et sur le nombre de femmes occupant un poste de directrice dans ce secteur. | UN | واستفسرت عن مدى مسؤولياتهن وعن عدد المديرين الذين يعملون في هذا المجال. |
Il faut affecter les femmes surtout à des postes d’auxiliaires en raison de leurs responsabilités familiales | UN | تلحق النساء أساسا بأعمال داعمة بسبب مسؤولياتهن المنزلية |
leurs responsabilités se limitent souvent au poste de trésorière ou conseillère. | UN | وغالباً ما تقتصر مسؤولياتهن على منصب أمين الصندوق أو المستشار. |
De plus, la plupart des filles migrantes prennent très au sérieux leurs responsabilités vis-à-vis de leur famille. | UN | وعلاوة على ذلك، يتجه كثير من الفتيات المهاجرات إلى تحمّل مسؤولياتهن إزاء أسرهن بشكل بالغ الجدية. |
Dans le même temps, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités en matière de fourniture de soins, réelles ou supposées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النساء معرضات للتمييز في سوق العمل على أساس مسؤولياتهن الفعلية أو المفترضة المتعلقة بتقديم الرعاية. |
Les femmes tendent par conséquent à être contraintes à occuper des emplois faiblement rémunérés et n’exigeant guère de qualifications, pour lesquels le taux de rotation de la main-d’oeuvre est sans grande importance, ou encore, elles sont affectées à des tâches qui ne sont pas incompatibles avec leurs responsabilités maternelles. | UN | ونتيجة لذلك تتجه النساء إلى التجمع في وظائف اﻷجر والمهارات اﻷقل التي لا يُهتم فيها بنفس القدر بارتفاع نسبة دورانهن، أو في خطوط العمل التي لا تتعارض مع مسؤولياتهن الانجابية. |
Les 25 centres du pays pour les femmes en activité offrent des formations courtes et des services de placement aux femmes mariées qui ne pourraient pas suivre les formations professionnelles normales du fait de leurs responsabilités familiales. On pense que le nombre de ces centres devrait atteindre les 42 en 2002. | UN | وتوفر المراكز الخمسة والعشرون الموجودة في البلد والمخصصة للنساء العاملات تدريبا مهنيا لفترة قصيرة وخدمات العثور على عمل للمتزوجات اللواتي تمنعهن مسؤولياتهن العائلية من الالتحاق بدورات تدريب مهني عادية؛ ويتوقع أن يرتفع عدد هذه المراكز ليصبح 42 مركزا بحلول عام 2002. |
Les femmes considèrent ces tâches comme une extension de leurs responsabilités domestiques et les institutions chargées de collecter les informations ne posent pas les questions qui permettraient de cerner la dimension réelle du travail des femmes et leur participation dans la production nationale. | UN | وتنظر النساء إلى هذه المهام باعتبارها تشكل جزءاً من مسؤولياتهن المنزلية. ولم تقم المؤسسات التي تسجل هذه المعلومات بطرح أسئلة ترمي إلى تقدير النطاق الحقيقي لعمل النساء ومساهمتهن في الناتج القومي. |
L'environnement professionnel doit être axé sur la famille, et les conditions d'emploi doivent permettre aux femmes de toutes les catégories de gérer non seulement leur carrières professionnelles et leur développement personnel, mais également leurs responsabilités familiales. | UN | وقال إنه يجب أن توجه بيئة العمل نحو اﻷسرة وأن تساعد شروط الخدمة النساء من جميع الفئات ليس فقط في تنظيم حياتهن الوظيفية ونموهن الشخصي وإنما أيضا في أداء مسؤولياتهن اﻷسرية. |
Ils sont particulièrement critiques pour les femmes pauvres, compte tenu de leurs responsabilités sociales pour répondre aux besoins des autres membres de la famille ainsi qu'à leur propre besoins. | UN | وهي بالغة الأهمية بوجه خاص للنساء الفقيرات بالنظر إلى مسؤولياتهن الاجتماعية في تلبية احتياجات أفراد الأسر المعيشية الأخرى فضلا عن أسرهن هن أنفسهن. |
De nombreuses études démontrent que les mères, plus que les pères, placent leurs responsabilités familiales avant leur carrière, suspendant leur carrière ou optant pour des emplois à temps partiel pour des raisons familiales. | UN | وتشير دراسات عديدة إلى أن الأمهات يُقدمن مسؤولياتهن الأسرية على حياتهن المهنية أكثر مما يفعله الآباء. وينقطعن عن العمل أو يعملن نصف الوقت إذا أضطرتهن أسباب أسرية لذلك. |
En général, les femmes avaient moins accès aux soins de santé que les hommes en raison d'un plus faible niveau d'éducation et de revenu, d'une mobilité moindre et de leurs responsabilités ménagères. | UN | ففرص النساء في الحصول على الرعاية الصحية عموماً أقل من فرص الرجال لأن مستوى تعليمهن ودخلهن أدنى، وقدرتهن على الحراك أقل، زيادة على مسؤولياتهن داخل الأسر المعيشية. |
55. Outre l'accroissement du nombre de députées, on s'est aussi attaché à donner aux femmes davantage de responsabilités au sein de l'exécutif. | UN | 55- ولم يوجه الاهتمام إلى زيادة عدد النساء البرلمانيات فحسب، بل وإلى مسؤولياتهن في السلطة التنفيذية أيضاً. |
Investir dans l’éducation et la formation des femmes et des filles, dans les services de soins de santé et services d’appui qui les aident à faire face à leurs responsabilités professionnelles et familiales, profite aux femmes et à leur famille. | UN | ٣٤ - واستطرد قائلا إن الاستثمارات في تعليم وتدريب النساء والبنات، وفي خدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم، مما يساعدهن على موازنة مسؤولياتهن المهنية واﻷسرية، تنفع النساء وتنفع اﻷُسَر. |