"مسؤولية تقع على عاتق" - Traduction Arabe en Français

    • la responsabilité de
        
    • est à
        
    • il incombe à
        
    • la responsabilité du
        
    • une responsabilité pour tous les
        
    • une responsabilité qui incombe à
        
    • une responsabilité qui incombe au
        
    • fait partie des responsabilités de
        
    No 2 Les droits des femmes, la responsabilité de tous UN رقم ٢ حقوق المرأة، مسؤولية تقع على عاتق الجميع
    Il en va de la responsabilité de la communauté internationale. UN وهذه مسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي.
    Tout ce qui a trait à la défense de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale, du droit à l'autodétermination et de la protection des droits de l'homme relève de la responsabilité de l'État, à laquelle aucun État ne peut se soustraire. UN فكل ما له صلة بالدفاع عن السيادة الوطنية والسلامة الاقليمية والحق في تقرير المصير وحماية حقوق الإنسان هو مسؤولية تقع على عاتق الدولة دون سواها.
    C'est à la présidence de la cinquante-neuvième session que reviendra d'organiser cette séance, dont le succès peut contribuer notablement à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعقد ذلك الاجتماع، الذي يمكن أن يكون نجاحه إسهاما كبيرا في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، هو مسؤولية تقع على عاتق رئاسة الدورة التاسعة والخمسين.
    il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. UN وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة.
    Dans ce contexte, les autorités libanaises réaffirment que, comme indiqué au paragraphe 15 de la résolution 1701 (2006) du Conseil, la Syrie et le Liban partagent la responsabilité du contrôle des frontières nord et est du Liban. UN وفي هذا السياق، نكرر أن ضبط الحدود الشمالية والشرقية مسؤولية تقع على عاتق كل من سوريا ولبنان، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 15 من منطوق قرار مجلس الأمن 1701.
    Réaffirmant que l'accès à l'asile et le respect par tous les Etats de leurs obligations en matière de protection internationale ne devrait pas dépendre des dispositifs relatifs au partage de la charge et des responsabilités existants, particulièrement du fait que le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires est une responsabilité pour tous les membres de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد مجدداً أن فرص الحصول على اللجوء ووفاء الدول كافة بالتزاماتها الدولية بتوفير الحماية ينبغي ألا تتوقف على وجوب أن تكون قد وضعت قبل ذلك ترتيبات لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، سيما وأن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية هو مسؤولية تقع على عاتق أعضاء المجتمع الدولي كافةً،
    Il s'agit là d'une responsabilité qui incombe à tous les États Membres, et c'est bien le moindre qu'ils puissent faire, compte tenu des efforts quotidiens que doivent déployer les milliers d'hommes et de femmes confrontés aux difficultés et aux dangers rencontrés dans les diverses opérations de maintien de la paix. UN وقال إن القيام بذلك يمثل مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء وتمثل أقل مسعى يمكنها أن تقوم به إكراما للكفاح اليومي لآلاف الرجال والنساء الذين يجابهون الصعاب والمخاطر في مختلف عمليات حفظ السلام.
    Je reste convaincu que c'est là une responsabilité qui incombe au Japon. UN وأؤمن إيمانا راسخا بأن هذه مسؤولية تقع على عاتق اليابان.
    5. Le développement rural fait partie des responsabilités de chaque pays et suppose un contexte national favorable. UN " 5 - إن التنمية الريفية مسؤولية تقع على عاتق كل بلد على حدة وتنبني على مدى توفر بيئة وطنية مواتية.
    94. Quelques délégations ont dit qu'il était de la responsabilité de toutes les puissances spatiales d'appliquer volontairement les mesures de réduction dans le cadre de leurs mécanismes nationaux. UN 94- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ هناك مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول المرتادة للفضاء، هي تنفيذ تدابير التخفيف طوعاً من خلال آلياتها الوطنية.
    la responsabilité de la coordination entre les différents organes conventionnels et procédures spéciales incombait aux différents mécanismes ainsi qu'au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وبين أن التنسيق بين مختلف الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات مسؤولية تقع على عاتق الآليات المعنية وعلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً.
    a) Tous les employés ont la responsabilité de veiller à ce que les objectifs de la société en matière de protection de l'environnement soient atteints; UN (أ) مسؤولية ضمان تحقيق أهداف الشركة من حيث حماية البيئة مسؤولية تقع على عاتق جميع الموظفين.
    L'égalité des sexes passe par la participation des femmes et des hommes, des filles et des garçons : elle est la responsabilité de tous. UN ٣٩٨ - يقتضي تحقيق المساواة بين الجنسين مساهمة من النساء والرجال ومن الفتيات والفتيان، وهو مسؤولية تقع على عاتق أصحاب المصلحة جميعا.
    c) De faire en sorte que les services essentiels dispensés aux enfants handicapés relèvent de la responsabilité de l'État; UN (ج) ضمان توفير الخدمات الأساسية للأطفال المعوقين باعتبارها مسؤولية تقع على عاتق الدولة؛
    Le Rapporteur spécial tient, une fois de plus, à souligner que les dirigeants et les partis politiques ont la responsabilité de condamner fermement et clairement tous les messages qui propagent des idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, l'incitation à discrimination raciale ou à la xénophobie. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد مجددا على أن هناك مسؤولية تقع على عاتق الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية للتعبير بقوة ووضوح عن إدانة جميع الرسائل التي تبث أفكارا منطلقة من نعرات التفوق العرقي أو الكراهية، والتي تحرّض على التمييز العنصري أو كراهية الأجانب.
    742. Si l’obligation de veiller au respect des droits de l’homme incombe toujours en premier lieu aux États, il est de plus en plus admis que la bonne gouvernance et le développement relèvent de la responsabilité de divers acteurs non étatiques. UN 754 - في حين تواصل الدول الوفاء بالالتزام الرئيسي الذي يقضي بكفالة إعمال حقوق الإنسان، يتزايد التسليم بأن تحقيق حكم رشيد وتنمية جيدة مسؤولية تقع على عاتق مجموعة متنوعة من الجهات الفاعلة من غير الدول.
    C'est à l'État qu'il revient de le faire et il devrait prendre des mesures en ce sens, avant même que les recommandations de la Commission soient publiées dans son rapport final. UN فهذه مسؤولية تقع على عاتق الدولة في المقام الأول. لذا، ينبغي لها اتخاذ خطوات بهذا الشأن حتى قبل أن تُصدر لجنة الحقيقة والمصالحة توصياتها في تقريرها النهائي.
    Le TPIR a toujours dit aux autorités kényannes que c'est à elles qu'il incombait de mener ces enquêtes sur le territoire national et de prendre les mesures appropriées. UN وأكدت المحكمة دائما للسلطات الكينية أن إجراء التحقيقات المذكورة ضمن أراضيها واتخاذ الإجراء المناسب مسؤولية تقع على عاتق السلطات الكينية .
    il incombe à tous les pays de promouvoir le désarmement. UN فالعمل على نزع السلاح هو مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول.
    Comme l'a déjà souligné la Cour internationale de Justice, il incombe à tous les États de poursuivre et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. UN لقد أكدت محكمة العدل الدولية أن الالتزام بمباشرة مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي وإتمام هذه المفاوضات هي مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة.
    2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention. UN " 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق.
    Réaffirmant que l'accès à l'asile et le respect par tous les États de leurs obligations en matière de protection internationale ne devrait pas dépendre des dispositifs relatifs au partage de la charge et des responsabilités existants, particulièrement du fait que le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires est une responsabilité pour tous les membres de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد مجددا أن فرص الحصول على اللجوء ووفاء الدول كافة بالتزاماتها الدولية بتوفير الحماية ينبغي ألا تتوقف على وجوب أن تكون قد وضعت قبل ذلك ترتيبات لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، سيما وأن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية هو مسؤولية تقع على عاتق أعضاء المجتمع الدولي كافةً،
    Arrivés à ce point, il faut dire qu'une correction de la culture de l'impunité est une responsabilité qui incombe à tous les États Membres de l'ONU, et que la responsabilisation pénale ne peut en aucune façon contrarier les efforts actuellement menés pour instaurer la paix. UN ونؤكد هنا على أن مواجهة ثقافة الإفلات من العقاب مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وأن المساءلة الجنائية لا يمكن بأي شكل أن تتناقض مع الجهود المبذولة لتحقيق السلام.
    2. La protection des zones de sécurité en Bosnie est une responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité, conformément à la résolution 836 (1993) qui prévoit explicitement l'extension du mandat de la Force de protection des Nations Unies dans l'ex-Yougoslavie afin d'assurer la protection de ces zones. UN ٢ - أن حماية المناطق اﻵمنة في البوسنة هي مسؤولية تقع على عاتق المجلس مباشرة بموجب القرار رقم ٨٣٦ )١٩٩٣( الذي ينص صراحة على توسيع ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا السابقة من أجل حماية هذه المناطق.
    5. Le développement rural fait partie des responsabilités de chaque pays et suppose un contexte national favorable. UN " 5 - إن التنمية الريفية مسؤولية تقع على عاتق كل بلد على حدة وتنبني على مدى توفر بيئة وطنية مواتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus