L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
La loi impose une responsabilité pénale aux personnes qui conspirent pour commettre ces infractions, tentent de les commettre ou aident à les commettre. | UN | ويفرض القانون مسؤولية جنائية على الأشخاص الذين يتآمرون على ارتكاب هذه الجرائم أو يشرعون فيها أو يساعدون على ارتكابها. |
En droit interne, les enfants n'ont pas de responsabilité pénale. | UN | وفي النظام القانوني الإيراني لا يتحمل الأطفال أية مسؤولية جنائية. |
Toutefois, les mineurs âgés de 16 et 17 ans sont pénalement responsables. | UN | بيد أن الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و17 سنة يتحملون مسؤولية جنائية. |
Toute violation des droits de l'homme entraîne par conséquent la responsabilité pénale. | UN | ووفقا لذلك، فإن أي انتهاك لحقوق الإنسان تترتب عليه مسؤولية جنائية. |
Dans un cas, le code pénal excluait la responsabilité pénale de personnes morales. | UN | وفي إحدى الحالات يحظر القانون الجنائي تحميل الأشخاص الاعتباريين أيَّ مسؤولية جنائية. |
Dans un troisième pays, où existaient des mesures civiles et administratives, une législation en préparation allait introduire la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وفي حالة ثالثة وُضعت تدابير مدنية وإدارية في انتظار صدور تشريع يُحمِّل الأشخاص الاعتباريين مسؤولية جنائية. |
Dans le second cas de figure, c'est à la victime qu'il appartient de rechercher la responsabilité pénale de l'auteur des infractions. | UN | وفيما يتعلّق بالقضايا الجنائية ذات الطابع الخاص تقع على عاتق الضحية مهمة تحديد ما إذا كان المطلوب هو تحميل الجاني مسؤولية جنائية. |
Les graves manquements à la quatrième Convention de Genève peuvent quant à eux engager la responsabilité pénale d'individus. | UN | وبقدر بما يتعلق الأمر بالانتهاكات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة، يمكن أن يؤدي ذلك إلى مسؤولية جنائية فردية. |
la responsabilité pénale du médecin peut être engagée s'il faillit à ce devoir, en vertu du paragraphe 5 de l'article 388 du Code pénal. | UN | وعدم قيامهم بذلك قد يحملهم مسؤولية جنائية لأن سلوك الأطباء مشمول بالفقرة 5 من المادة 388 من القانون الجنائي. |
Ainsi, la responsabilité pénale des journalistes qui écrivent des articles considérés comme préjudiciables aux relations diplomatiques du pays ou à la famille royale peut être engagée. | UN | فالصحافي الذي ينشر مقالاً يعتبر مسيئاً لعلاقات الأردن الدبلوماسية أو للأسرة المالكة قد يتحمل مسؤولية جنائية عن ذلك. |
Le Rapporteur spécial craint également qu'un certain nombre de dispositions ne prévoient de sanctions pour des actes qui, en principe, ne relèveraient pas de la responsabilité pénale. | UN | 29 - والمقرر الخاص قلق أيضا من أن عددا من الأحكام ينص على فرض عقوبات على أفعال لا تستوجب في المعتاد مسؤولية جنائية. |
la responsabilité pénale des prévenus n'était pas engagée en vertu de cette loi car ils n'avaient imprimé ou édité aucun document. | UN | ولا تقع عليهم مسؤولية جنائية بموجب هذا القانون نظراً لأنهم لم يقوموا بطبع أو نشر أي وثائق. |
Il s'agit en l'espèce d'une responsabilité pénale unique contre le ou les auteurs reconnus coupables de tels actes criminels. | UN | وهذا يشكل مسؤولية جنائية فريدة يتحملها الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الأعمال الإجرامية. |
En cas de manquement coupable à ses devoirs au cours d'une action pénale, un magistrat encourt une responsabilité pénale en vertu de l'article 288 du Code pénal qui prévoit une sanction pénale de six ans de réclusion au maximum. | UN | وفي حال تقصير الموظف القضائي في مهامه، أو مهامها، تقصيرا مخلا في سياق محاكمة جنائية، فإنه يتحمل مسؤولية جنائية بموجب المادة 288 من قانون العقوبات، التي تنص على عقوبة جنائية بالسجن أقصاها ست سنوات. |
Lorsqu'elles concernent des vecteurs, les activités susmentionnées peuvent engager une responsabilité pénale liée à la préparation d'un crime, conformément aux dispositions de l'article 2 du chapitre 23 du Code pénal suédois. | UN | يمكن أن تشكل الأنشطة الآنفة الذكر التي تنفذ في مجال وسائل الإيصال مسؤولية جنائية عن التحضير لارتكاب جريمة، وذلك بموجب المادة 2 من الفصل 23 من القانون الجزائي السويدي. |
En cas de responsabilité pénale, l'affaire est renvoyée devant le procureur. | UN | وإذا شملت الحالة مسؤولية جنائية تحال القضايا إلى المدعي العام بالمقاطعة من أجل التحقيق. |
Toutefois, les activités du Centre ont fait l'objet d'un contrôle fiscal et il est possible que les dirigeants du Centre soient reconnus pénalement responsables. | UN | ولكن تفتيشاً ضريبياً أُجري على أنشطة المركز وقد يُحمَّل مديرا المركز مسؤولية جنائية. |
Cette longue période s'est écoulée sans qu'ait été apportée la preuve que sa responsabilité pénale était engagée. | UN | وخلال تلك الفترة الطويلة، لم يجر إثبات أي مسؤولية جنائية. |
La prostitution n'est pas passible de poursuites pénales. Par conséquent, les mineurs qui se prostituent ne sont pas responsables pénalement. | UN | ولا توجد أي مسؤولية جنائية على من يمارسون البغاء؛ ومن ثم، فإن الأحداث لا يُحمّلون مسؤولية. |
Il y avait lieu de s'inquiéter aussi du nombre croissant de marins qui faisaient l'objet de poursuites pénales dans des affaires de pollution, même lorsque leur responsabilité pénale n'était pas engagée. | UN | ومن عوامل القلق الأخرى تزايد الملاحقة الجنائية للبحارة في قضايا التلوث، حتى عندما لا تترتب عليهم أية مسؤولية جنائية. |
Sur ce point, la délégation ougandaise pense que c'est au Conseil de sécurité de se prononcer sur l'existence d'un acte d'agression après quoi la Cour, libre de toute influence politique, pourra se prononcer sur les responsabilités pénales individuelles éventuelles. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يرى أن مجلس الأمن يجب أن يقرر ما إذا كان فعل عدوان قد ارتكب، ومن ثم تقوم المحكمة، حرةً من أي تأثير سياسي، بالفصل في أية مسؤولية جنائية فردية. |
À ce jour, personne n'a été tenu pour responsable pénalement de l'une quelconque de ces exécutions extrajudiciaires présumées. | UN | وحتى الآن لم يحمّل أحد مسؤولية جنائية عن أي من أعمال القتل المزعومة هذه خارج إطار القانون. |