"مسؤولية على" - Traduction Arabe en Français

    • la responsabilité de l
        
    • la responsabilité des
        
    • une responsabilité
        
    • responsabilité à
        
    Cela est indispensable non seulement pour remplir les obligations en matière de droits de l'homme mais aussi pour éviter que la responsabilité de l'État ne soit engagée au plan international. UN وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي.
    Cela est indispensable non seulement pour remplir les obligations en matière de droits de l'homme mais aussi pour éviter que la responsabilité de l'État ne soit engagée au plan international. UN وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي.
    La corruption peut également engager la responsabilité de l'Etat lorsque ce dernier l'organise à travers le fonctionnement de ses organes ou lorsque, dans une attitude permissive, il accepte que des entités privées ou des particuliers la pratiquent. UN كما أن الفساد يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة إذا كانت الدولة تنظمه من خلال عمل أجهزتها أو إذا اتخذت موقفا متسامحا يجعلها توافق على قيام كيانات خاصة أو أفراد بممارسة الفساد.
    La lutte contre les DEI ne relevait pas uniquement de la mission et de la responsabilité des forces armées. UN فجهود مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست مجرد تحد أو مسؤولية على الصعيد العسكري.
    La lutte contre les DEI ne relevait pas uniquement de la mission et de la responsabilité des forces armées. UN فجهود مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست مجرد تحد أو مسؤولية على الصعيد العسكري.
    La sécurisation des infrastructures nationales d'information est une responsabilité que les gouvernements doivent assumer au niveau national, en coordination avec des acteurs concernés de la société civile. UN فضمان أمن الهياكل الأساسية الوطنية للمعلومات مسؤولية على الحكومات أن تتحملها على الصعيد المحلي، بالتنسيق مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في المجتمع المدني.
    Le non-respect de ces règles entraîne la responsabilité de l'État; UN ويرتب عدم الامتثال لهذه القواعد مسؤولية على الدولة؛
    14. Sous réserve de ces limitations, une indemnisation serait versée lorsque la responsabilité de l'Organisation est engagée. UN ١٤- ويجري دفع التعويض، في نطاق الحدود المذكورة، حيثما نشأت مسؤولية على المنظمة قبل الغير.
    Les violations de cette nature entraînaient la responsabilité de l'État et non une obligation d'accorder la protection diplomatique, de sorte que le paragraphe 2 du projet d'article 4 n'avait pas de sens. UN فحالات الإخلال هذه تنشئ مسؤولية على الدول، ولا يترتب عليها واجب يقضي بتوفير الحماية الدبلوماسية، ومن ثم، تفقد الفقرة 2 من مشروع المادة 4 أي معنى لها.
    Si un dommage survient cependant, cela met en cause soit la responsabilité de l'Etat, soit la responsabilité civile, soit encore les deux et la charge en revient à l'Etat d'origine et à l'exploitant. UN غير أنه إذا حدث التسبب بالضرر، فإن هناك مسؤولية على عاتق الدولة أو هناك مسؤولية مدنية أو كلاهما، ويتعين أن تقع المسؤولية على الدولة المصدر وعلى القائم بالنشاط.
    Les États parties s'engagent à empêcher de tels actes; mais, là encore, même si un manquement à cet engagement entraîne la responsabilité de l'État, cette responsabilité n'est pas de nature criminelle. UN وتلتزم الدول اﻷطراف بقمع هذا السلوك والمعاقبة عليه؛ غير أنه، ومرة أخرى، بينما تنجم عن انتهاك الالتزام مسؤولية على الدول، فإن هذه المسؤولية ليست ذات طابع جنائي.
    Le projet devrait également énoncer la responsabilité de l'État pollueur et interdire aux États d'invoquer l'immunité de juridiction en cas de dommages causés à l'occasion de l'utilisation d'un cours d'eau international. UN واقترح كذلك أن ينص المشروع أيضا على قيام مسؤولية على عاتق الدولة التي تلوث مجرى مائي دوليا وأن يمنع الدول من ادعاء الحصانة من الولاية في حالة الضرر الذي ينجم عن استخدام المجرى المائي الدولي.
    La corruption peut également engager la responsabilité de l'Etat lorsque ce dernier l'organise à travers le fonctionnement de ses organes ou lorsque, par une attitude permissive, il accepte que des entités privées ou des particuliers la pratiquent. UN كما أن الفساد يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة إذا كانت الدولة تنظمه من خلال عمل أجهزتها أو بتبني موقف متسامح يجعلها توافق على قيام كيانات خاصة أو أفراد بممارسة الفساد.
    La décision de les renvoyer vers le Pakistan ne saurait toutefois engager la responsabilité de l'État partie sur le fondement des articles premier, 2, 3, 5 ou 16, de la Convention. UN بيد أن قرار إعادتها هي وأسرتها إلى باكستان لا يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة الطرف بموجب المواد 1 و 2 و 3 و 5 أو 16 من الاتفاقية.
    Un simple transfert de compétence ou le fait de tirer profit d'un tel transfert ne peut, en lui-même, engager la responsabilité de l'État; pas plus qu'en principe un fait commis par une organisation internationale ne peut engager la responsabilité d'un de ses membres. UN ونقل الصلاحيات في حد ذاته أو الاستفادة من مثل هذا النقل لا يمكن أن ينشـئ في حد ذاته مسؤولية الدولة؛ ولا يرتب أيضا أي عمل تقوم به منظمة دولية، من حيث المبدأ، مسؤولية على عضو من أعضائها.
    Il a été dit qu'il fallait analyser cette disposition en fonction de l'objectif consistant à faire assumer à la partie requérante la responsabilité des dommages causés par une mesure ex parte qui avait été jugée injustifiée. UN وذكر أنه ينبغي تقييم الحكم ازاء الهدف من فرض مسؤولية على الطرف الطالب عن الأضرار التي يسببها التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد حيثما يتبين أنه لم يكن هناك مسوغ للتدبير.
    Dans certains cas de morts suspectes, la Mission a obtenu des informations permettant de conclure à la responsabilité des membres des forces armées, de leurs auxiliaires, ou des membres du Front révolutionnaire pour l'avancement et le progrès en Haïti (FRAPH). UN وفي بعض حالات الوفاة المشتبه فيها، حصلت البعثة على معلومات تسمح بأن تستنتج وقوع مسؤولية على أفراد القوات المسلحة أو معاونيهم أو افراد الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي.
    Après plus d'une décennie de débat, confirmer la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme constitue un point de repère nouveau et précis, ainsi qu'un jalon important pour la compréhension des droits de l'homme dans nos sociétés. UN فبعد أكثر من عقد من النقاش، أرسى تأكيد وجود مسؤولية على الشركات عن احترام حقوق الإنسان معياراً جديداً وواضحاً وشكل أيضاً معلما مهما في الفهم المتنامي لحقوق الإنسان في مجتمعاتنا.
    On a fait observer que les circonstances juridiques et factuelles donnant naissance à des différends sur la responsabilité des États étaient variées et difficiles à prédire; il était donc impossible de se mettre d'accord au préalable et d'une manière responsable sur toute forme rigide et particulière de règlement. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الملابسات القانونية والوقائية التي تؤدي إلى نشوء المنازعات التي ترتب مسؤولية على الدول تتنوع ويتعذر التنبؤ بها في آن واحد وبالتالي فإن الاتفاق المسبق على أي شكل جامد من أشكال التسوية يعد مسؤولية مستحيلة.
    Et il l’est encore plus de proposer une responsabilité de l’État pour la violation de mesures préventives. UN وثمة شطط أكبر في اقتراح ترتب مسؤولية على الدولة نتيجة لانتهاك التدابير الوقائية.
    L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus