"مسؤوليتهما" - Traduction Arabe en Français

    • leur responsabilité
        
    • leurs responsabilités
        
    • la responsabilité à
        
    • toute responsabilité
        
    • ont tous deux revendiqué
        
    Cela relève de leur responsabilité, tout comme la gestion des pourparlers. UN فهما مسؤولان عن ذلك بقدر مسؤوليتهما عن إدارة المحادثات.
    Josipović et Vladimir Santić ont été reconnus coupables, au titre de leur responsabilité pénale individuelle, de trois chefs d'accusation de crimes contre l'humanité et condamnés à 15 et 25 ans de prison respectivement. UN وأدين السيد يوسيبوفيتش وفلاديمير سانتتش استنادا إلى مسؤوليتهما الجنائية الفردية في ثلاث تهم بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وحكم على الأول بالسجن لمدة 15 سنة وعلى الثاني لمدة 25 سنة.
    Le problème du Darfour demeure au centre des préoccupations et de l'attention du Gouvernement et du peuple soudanais, car il relève d'abord et avant tout de leur responsabilité. UN الأعضاء الموقرون، تظل مشكلة دارفور في صلب اهتمام حكومة السودان وشعبه لأنها مسؤوليتهما أولا وقبل كل شيء.
    Au Kosovo, il faut désormais veiller à ce que les deux parties au conflit assument sérieusement leurs responsabilités concernant la paix et la stabilité. UN وفي كوسوفو، فان المهمة الماثلة الآن هي ضمان أن يتحمل طرفا الصراع بشكل جدي مسؤوليتهما عن تحقيق السلام والاستقرار.
    Le Gouvernement suédois appelle instamment les Etats—Unis et la Fédération de Russie à assumer leurs responsabilités et à ratifier la Convention avant son entrée en vigueur. UN وتحث الحكومة السويدية بقوة الولايات المتحدة وروسيا على تحمل مسؤوليتهما والتصديق على الاتفاقية قبل بدء نفاذها.
    Nonobstant l'article 79 et sans préjudice de l'article 80, le contrat de transport peut exclure ou limiter les obligations ou la responsabilité à la fois du transporteur et d'une partie exécutante maritime si : UN بصرف النظر عن المادة 79 ودون مساس بالمادة 80، يجوز لعقد النقل أن يستبعد واجبات كل من الناقل والطرف المنفذ البحري أو مسؤوليتهما أو يحد منها إذا:
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes compte tenu des données disponibles au moment de l'élaboration du présent document d'orientation des décisions, la FAO et le PNUE déclinent toute responsabilité quant à d'éventuelles omissions ou aux conséquences qui pourraient en résulter. UN على الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليه.
    Le Hamas et le Djihad islamique ont tous deux revendiqué la responsabilité de l'attentat. UN وأعلنت منظمتا حماس والجهاد اﻹسلامي مسؤوليتهما عن الهجوم.
    Voilà pourquoi nous engageons les Etats-Unis et la communauté internationale entière à tenir en Somalie et à assumer leur responsabilité envers le peuple somali à l'heure où il en a le plus besoin. UN ومن ثم نحث الولايات المتحدة والمجتمع الدولي كله على مواصلة مهمتهما في الصومال وعلى تحمل مسؤوليتهما تجاه الشعب الصومالي في وقت شدته.
    Mon gouvernement, qui engage les pays agresseurs à en faire de même, exprime son souhait que s'il s'avère que leur responsabilité est établie, que des sanctions exemplaires, à la mesure du crime commis, leur soient appliquées. UN وإن حكومتي التي تحث البلدين المعتديين على القيام بنفس الشيء، تعرب عن أملها في أن تفرض عليهما جزاءات رادعة تناسب الجريمة المرتكبة، إن ثبتت مسؤوليتهما عنها.
    Ce point subsidiaire de l'ordre du jour permet au système des Nations Unies et à l'ensemble de la communauté internationale d'exercer leur responsabilité de reconstruire le Rwanda après le génocide. UN إن هذا البند الفرعي من جدول الأعمال يتيح لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى نطاق أوسع للمجتمع الدولي، فرصة للعمل بما تتطلبه مسؤوليتهما تجاه إعادة بناء رواندا بعد أن وقعت الإبادة الجماعية.
    5. Les Parties ont demandé aux Coprésidents de l'atelier d'établir, sous leur responsabilité, un rapport écrit sur l'atelier. UN 5- وطلبت الأطراف من الرئيسَيْن المتشاركَيْن لحلقة العمل إعداد تقرير خطي عن حلقة العمل، تحت مسؤوليتهما.
    Le Conseil a également engagé le Secrétaire général à mettre l'accent, tant auprès des pays dotés d'armes nucléaires que de ceux qui ne le sont pas, sur leur responsabilité commune pour ce qui est de faire respecter le principe de tolérance zéro en matière de prolifération par des acteurs étatiques ou non étatiques et de promouvoir le désarmement nucléaire. UN وحث المجلس الأمين العام أيضا على أن يؤكد لكل من الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية مسؤوليتهما المشتركة بصدد عدم التسامح مطلقا إزاء الانتشار لا من جانب الدول ولا من جانب الجهات من غير الدول، وكذلك بصدد تعزيز نزع السلاح النووي.
    Dès lors, ni les États-Unis d'Amérique ni le Conseil de sécurité n'auront rien à dire si la République populaire démocratique de Corée riposte par les plus sévères mesures, comme elle l'a fait dans le passé, et ils ne pourront nier leur responsabilité dans le blocage de la dénucléarisation et le déclenchement d'un conflit dans la péninsule coréenne. UN ثم إن الولايات المتحدة ومجلس الأمن لن يجدا ما يقال حتى إذا ردت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باتخاذ أشد التدابير كما فعلت في السابق، ولن يتمكنا أبدا من التهرب من مسؤوليتهما عن إعاقة نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية وإشعال فتيل نزاع فيها.
    Toutefois il n'en demeure pas moins ce que cela reste un problème, auquel le pays répond de deux manières : sensibiliser les femmes et leurs partenaires à leur responsabilité face à la question de la grossesse et informer aussi bien les hommes que les femmes, notamment dans les groupes à haut risque, que l'avortement est une intervention qui n'est pas sans risque et qui n'est en aucun cas un moyen de contrôle des naissances. UN ومع ذلك فلا تزال هناك مشكلة ملحوظة يقوم البلد بمعالجتها بطريقتين: بجعل المرأة وشريكها يدركان مسؤوليتهما عن أمور مثل الحمل، وبإبلاغ الرجل والمرأة كليهما، ولا سيما من هم في مجموعة المخاطرة الكبيرة، بأن الإجهاض عملية خطيرة وليس تدبيرا من تدابير تنظيم الأسرة.
    Les deux parties devraient comprendre que la sécurité de la MONUG relève de leur responsabilité, que celle-ci doit être exprimée avec sérieux et que, pour continuer à soutenir la Mission, les pays fournissant des contingents devront être convaincus de la détermination des deux parties à créer et à maintenir des conditions appropriées pour le travail de la Mission. UN وينبغي للجانبين أن يفهما أن أمن البعثة من مسؤوليتهما وأنه أمر لا ينبغي الاستهانة به، وأن استمرار استعداد البلدان المساهمة بقوات لدعم البعثة سيكون مرهونا بمدى اقتناعها بالتزام الطرفين بتهيئة الظروف المناسبة لعمل البعثة والحفاظ على تلك الظروف.
    Les deux Parties doivent faire preuve de la sagesse politique si nécessaire et être guidées par une vision qui tienne compte des intérêts à long terme de leurs pays et peuples, ainsi que par leur responsabilité vis-à-vis de la région, du reste de l'Afrique et de la communauté internationale dans son ensemble. UN فكلا الطرفين في حاجة إلى الحنكة السياسية التي اشتدت الحاجة إليها، وإلى النهل من رؤية تأخذ في الاعتبار المصالح طويلة الأجل للبلدين والشعبين، فضلا عن مسؤوليتهما تجاه المنطقة، وبقية أفريقيا وعموم المجتمع الدولي.
    L'ONU et le Conseil de sécurité doivent jouer leur rôle et assumer dûment leurs responsabilités. UN وينبغي للأمم المتحدة ومجلس أمنها أن يقوما بدورهما وأن يتحملا مسؤوليتهما وفقا لذلك.
    Les deux parties doivent pleinement réfléchir à leurs responsabilités et comprendre la nécessité de dialoguer et d'assumer conjointement et par des moyens pacifiques la responsabilité de la paix et de la sécurité dans la région. UN ويتعين أن يمعن الطرفان النظر في المسؤوليات الملقاة على عاتقهما والتسليم بضرورة الحوار وتحمل مسؤوليتهما المشتركة في ترسيخ السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    Les deux parties doivent pleinement réfléchir à leurs responsabilités et comprendre la nécessité de dialoguer et d'assumer conjointement et par des moyens pacifiques la responsabilité de la paix et de la sécurité dans la région. UN ولا بد للطرفين من أن ينظرا في مسؤوليتهما وأن يدركا ضرورة الحوار وتحمل المسؤولية المشتركة عن إقامة السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    Nonobstant l'article 79 et sans préjudice de l'article 80, le contrat de transport peut exclure ou limiter les obligations ou la responsabilité à la fois du transporteur et d'une partie exécutante maritime si: UN بصرف النظر عن المادة 79 ودون مساس بالمادة 80، يجوز لعقد النقل أن يستبعد واجبات كل من الناقل والطرف المنفِّذ البحري أو مسؤوليتهما أو يحدّ منها إذا:
    Nonobstant l'article 79 et sans préjudice de l'article 80, le contrat de transport peut exclure ou limiter les obligations ou la responsabilité à la fois du transporteur et d'une partie exécutante maritime si : UN بصرف النظر عن المادة 79 ودون مساس بالمادة 80، يجوز لعقد النقل أن يستبعد واجبات كل من الناقل والطرف المنفذ البحري أو مسؤوليتهما أو يحد منها إذا:
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes compte tenu des données disponibles au moment de l'élaboration du présent document d'orientation des décisions, la FAO et le PNUE déclinent toute responsabilité quant à d'éventuelles omissions ou aux conséquences qui pourraient en résulter. UN وعلى الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن الفاو واليونيب يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليه.
    Le Front populaire de libération de la Palestine-commandement général et les Brigades des martyrs d'Al-Aqsa du Fatah de Yasser Arafat lui-même ont tous deux revendiqué l'attentat dans des déclarations remises à la presse. UN وأعلنت الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة، وكتائب شهداء الأقصى التابعة للمنظمة التي يتزعمها ياسر عرفات نفسه، فتح، مسؤوليتهما عن الهجوم في بيانين أعلنا للصحافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus