En principe, aucune dérogation à la loi, notamment en matière de torture, par les responsables de l'application des lois n'est tolérée. | UN | ولا يسمح مبدئيا بأي خروج عن القانون، ولا سيما التعذيب، من جانب مسؤولي إنفاذ القانون. |
Suivi de 6 affaires individuelles en suspens concernant les droits de l'homme, en collaboration avec les responsables de l'application des lois | UN | متابعة ست قضايا فردية معلقة تتعلق بحقوق الإنسان مع مسؤولي إنفاذ القانون |
Des réunions avec des responsables de l'application des lois et le Ministère des affaires sociales ont toutefois eu lieu sur la reprise des activités du Groupe de concertation sur les droits de l'homme. | UN | عقدت اجتماعاتٌ مع مسؤولي إنفاذ القانون ووزارة الشؤون الاجتماعية لمناقشة كيفية استئناف المنتدى لأنشطته |
Tenue également de 3 réunions avec des responsables de l'application des lois en matière de justice transitionnelle dans les 3 zones | UN | كما عقدت ثلاثة اجتماعات مع مسؤولي إنفاذ القانون بشأن العدالة الانتقالية في المناطق الثلاث |
Quoi qu'il en soit, le Procureur général a reconnu que plus de 60 agents des forces de l'ordre étaient poursuivis pour tortures à l'époque de la visite du Rapporteur spécial. | UN | وعلى الرغم من هذا فطبقاً لما ذكره النائب العام كان يجري إبان زيارة المقرر الخاص محاكمة ما يزيد على ستين من مسؤولي إنفاذ القانون على ارتكاب التعذيب. |
:: Formation aux droits de l'homme destinée aux responsables de l'application des lois | UN | :: تدريب مسؤولي إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان |
Depuis notre dernière réunion, la formation pour développer les capacités du personnel chargé de l'application des lois a été au premier rang de l'intervention du Centre au Pérou, en Bolivie, en Colombie et au Costa Rica à travers des cours aux niveaux national et sous-régional. | UN | منذ آخر اجتماع لنا، احتل التدريب لزيادة قدرة مسؤولي إنفاذ القانون صدارة تدخلات المركز في بيرو وبوليفيا وكولومبيا وكوستاريكا في دورات نُظمت على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
:: Formation aux droits de l'homme destinée aux responsables du maintien de l'ordre | UN | :: تدريب مسؤولي إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان |
Ils ont aussi souligné qu'il importait de former les responsables de l'application des lois à l'identification et au traçage des armes légères. | UN | كما سلطت الدول الضوء على أهمية تدريب مسؤولي إنفاذ القوانين على الكشف عن الأسلحة الصغيرة وتعقبها. |
Cette conférence a notamment pour objectifs de renforcer la coopération entre les responsables de l'application des lois et le pouvoir judiciaire, de mettre en place un code international de conduite pour les prestataires d'accès à Internet et de développer davantage les lignes de communication directe et les réseaux entre ces différents groupes. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للمؤتمر في تعزيز التعاون بين مسؤولي إنفاذ القانون والقضاء، ووضع مدونات قواعد السلوك لمقدمي خدمات اﻹنترنت، وزيادة تطوير شبكات الاتصال بينهم. |
les responsables de l'application des lois devraient notamment recevoir d'urgence une formation portant sur le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois; | UN | وبوجه خاص ينبغي أن يتلقى مسؤولو إنفاذ القوانين تدريباً عاجلاً على مدونة سلوك مسؤولي إنفاذ القوانين والمبادئ اﻷساسية لاستخدام مسؤولي إنفاذ القوانين للقوة واﻷسلحة النارية؛ |
Des obstacles juridiques et des obstacles liés aux politiques - tels qu'un traitement obligatoire de la toxicomanie ou le harcèlement des consommateurs de drogues injectables par les responsables de l'application des lois - minent la portée et l'efficacité des programmes de réduction des risques. | UN | وهناك عوائق في مجالي القانون والسياسات من قبيل إخضاع متعاطي المخدرات بالحقْن إلزاميا للعلاج وتعرضهم للمضايقات من مسؤولي إنفاذ القانون، تقوض تطبيق وفعالية برامج الحد من الضرر. |
Il souligne l'importance des entretiens privés avec les détenus, qui permettent d'établir s'ils ont été maltraités ou torturés par des responsables de l'application des lois, à un moment quelconque de leur arrestation ou de leur détention. | UN | ويؤكد الممثل الخاص على أهمية إجراء مقابلات خاصة مع السجناء لمعرفة ما إذا كانوا قد تعرضوا لإساءة معاملة أو تعذيب من جانب مسؤولي إنفاذ القوانين في أي وقت أثناء القبض عليهم أو احتجازهم. |
Le fait que le Gouvernement n'a pas fait mener d'enquête approfondie sur des affaires dans lesquelles des particuliers ont été tués ou blessés par des responsables de l'application des lois a créé une situation d'impunité qui encourage de nouvelles violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد خلق عدم قيام الحكومة بالتحقيق الكامل في الحالات التي قتل فيها أشخاص أو أصيبوا على أيدي مسؤولي إنفاذ القانون حالة من الحصانة تشجع المزيد من الانتهاكات لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Mené sous la forme de formations et de séminaires, il est axé sur le renforcement des capacités et la formation des responsables de l'application des lois et des représentants des pouvoirs publics. | UN | ويركز المشروع، الذي نفذ في شكل دورات تدريبية وحلقات دراسية، على تعزيز بناء وتطوير قدرات مسؤولي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين. |
Aucune procédure pénale à l'encontre d'agents des forces de l'ordre ne semble être engagée dans ces cas car les juristes soutiennent que le dossier serait classé sans suite. | UN | ولا يبدو أن هناك أية دعاوى جنائية مرفوعة ضد مسؤولي إنفاذ القانون في هذه القضايا حيث يدعي المحامون أن هذه الدعاوى تخفق دائما. |
i) Dans le cadre de l'initiative favorable aux femmes et aux enfants, la Commission nationale pour les femmes et les enfants œuvre actuellement avec les agents des forces de l'ordre afin que ceux ci les considèrent comme des victimes plutôt que des délinquants. | UN | ' 1` في إطار هذه المبادرة المراعية لاحتياجات النساء والأطفال، تتعاون اللجنة الوطنية مع مسؤولي إنفاذ القانون من أجل التعامل مع النساء والأطفال بصفتهم ضحايا لا مجرمين. |
:: Suivi auprès de responsables de l'application des lois de six affaires individuelles en suspens concernant les droits de l'homme | UN | :: متابعة ست قضايا فردية معلقة تتعلق بحقوق الإنسان مع مسؤولي إنفاذ القانون |
- Renforcement des capacités du personnel chargé de l'application des lois (par exemple, police, douanes, gestion des frontières) | UN | - تعزيز قدرات مسؤولي إنفاذ القانون المعنيين، مثل الشرطة والجمارك وإدارة الحدود |
Certains pays, notamment le Malawi, ont constaté qu'il était nécessaire de former les agents du maintien de l'ordre pour qu'ils soient en mesure de s'attaquer à la traite des êtres humains. | UN | ونوهت بعض البلدان، كملاوي، إلى ضرورة تدريب مسؤولي إنفاذ القانون على كيفية التعامل مع حالات الاتجار بالبشر. |
Ces ateliers ont également permis aux organisations de la société civile de partager leurs opinions, leurs préoccupations et leurs idées sur la manière d'améliorer la collaboration avec les agents des services de détection et de répression en matière de réduction des risques. | UN | كما أتاحت حلقات العمل أيضاً فرصة لمنظمات المجتمع المدني لتبادل آرائها واهتماماتها وأفكارها بشأن كيفية تحسين العمل على خفض الضرر مع مسؤولي إنفاذ القانون. |
L'ONUDC est en mesure d'élaborer des lignes directrices pour le contrôle des responsables des services de détection et de répression et des services de poursuite ayant à connaître des informations sensibles. | UN | والمكتب في موقع يؤهّله لوضع مبادئ توجيهية للتدقيق والفرز بشأن مسؤولي إنفاذ القانون والملاحقة القضائية الذين يطلعون على معلومات حساسة. |
i) L'élaboration et l'exécution de programmes de formation visant à promouvoir le respect du droit de chaque individu à tout moment et en toutes circonstances, à la sécurité de sa personne, y compris à la protection contre la violence sexuelle par les autorités chargées de faire respecter la loi et par les forces armées; | UN | ' ١ ' وضع وتنفيذ برامج للتدريب ترمي إلى تعزيز واحترام مسؤولي إنفاذ القانون وأعضاء القوات العسكرية، لحق كل فرد في اﻷمن الشخصي بما في ذلك الحماية من العنف الجنسي في كل اﻷوقات والظروف؛ |
Le retour volontaire des victimes est assuré en toute sécurité, en coopération avec les forces de l'ordre, l'OIM, les institutions compétentes dans les pays d'origine et des ONG locales. | UN | ويعرض على الضحايا خيار العودة الطوعية الآمنة، بالتعاون مع مسؤولي إنفاذ القانون، والمنظمة الدولية للهجرة، والمؤسسات المعنية في بلدان المصدر، والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
La première, qui a trait à l'usage de la force meurtrière par les responsables de la force publique, montre comment des principes non coercitifs peuvent aider à préciser la teneur de règles contraignantes. | UN | واحدة تعنى باستخدام القوة القاتلة على يد مسؤولي إنفاذ القانون، موضحة كيف أنه يمكن لمبادئ غير ملزمة أن تساعد في تحديد محتوى القواعد الملزمة. |