L'immunité des représentants de l'État, reposant solidement sur la Charte et fermement établie en droit international, doit être pleinement respectée. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي. |
Pour le moment, la CDI devrait axer ses travaux sur la situation des représentants de l'État en fonctions sans se soucier de leur situation une fois qu'ils ont quitté ces fonctions. | UN | وفي الوقت الراهن، ينبغي أن تركز اللجنة على قضية مسؤولي الدول الحاليين دون النظر إلى مركزهم بعد ترك مناصبهم. |
Il importe aussi d'éviter toute confusion avec le sujet de la responsabilité des représentants de l'État ou avec des questions controversées comme la compétence universelle. | UN | ومن المهم أيضا تحاشي خلط الموضوع بمساءلة مسؤولي الدول أو بمسائل خلافية، مثل الولاية القضائية العالمية. |
Rapport préliminaire sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère | UN | تقرير أولي عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
Autrement dit, l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État est d'ordre procédural et non substantiel. | UN | وبعبارة أخرى، فإن حصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية هي حصانة إجرائية بطبيعتها، وليست حصانة موضوعية بالضرورة. |
Deuxième rapport sur l'immunité des représentants de l'État devant la juridiction pénale étrangère | UN | التقرير الثاني عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
La souveraineté des États et l'immunité des représentants de l'État doivent aussi être respectées. | UN | وشدَّد على ضرورة احترام سيادة الدول وحصانة مسؤولي الدول. |
Comme l'immunité des représentants de l'État est fondée sur la souveraineté de l'État, ce sont les intérêts de celui-ci plutôt que ceux de l'individu qui sont en cause. | UN | ونظراً لاستناد حصانة مسؤولي الدول إلى سيادة الدولة، يتعلق الأمر كلياً بمصالح الدولة أكثر من تعلقه بمصالح الفرد. |
La portée de l'immunité des représentants de l'État varie selon que les infractions dont ils sont accusés relèvent de la compétence d'un tribunal interne ou d'un tribunal international. | UN | فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية. |
La notion d'immunité des représentants de l'État a évolué au fil des ans et est passée de l'immunité absolue à l'immunité fonctionnelle. | UN | وقد تطور مفهوم حصانة مسؤولي الدول على مر السنين من حصانة مطلقة إلى حصانة وظيفية. |
Troisième rapport sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère | UN | التقرير الثالث عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
Annexe E. La compétence extraterritoriale Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État | UN | حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
Cela étant, il ne fait guère de doute que l'immunité des représentants de l'État est indispensable au maintien de la stabilité des relations entre États. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
L'attention voulue doit être accordée au lien entre la compétence universelle et la question de l'immunité des représentants de l'État. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول. |
La délégation coréenne pense avec la CDI que l'identification des représentants de l'État doit s'effectuer au cas par cas. | UN | ويتفق وفد بلده مع رأي لجنة القانون الدولي بأن تحديد مسؤولي الدول ينبغي النظر فيه على أساس كل حالة على حدة. |
Troisième rapport sur l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État | UN | التقرير الثالث عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
Comme il ressort du paragraphe 1, le projet d'articles s'applique à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وكما يتضح من الفقرة 1، ينطبق مشروعا المادتين على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Une autre solution consiste à examiner la question de l'immunité non seulement des hauts représentants de l'État mais de tous les représentants de l'État. | UN | ويتمثل الخيار الآخر في بحث مسألة حصانة أي مسؤول آخر من مسؤولي الدول وليس كبار مسؤوليها فقط. |
En outre, même en codifiant certains aspects du droit international coutumier s'agissant de l'immunité de juridiction pénale des représentants des États, les traités internationaux ci-dessus n'écartent pas l'existence des normes pertinentes du droit international coutumier, qui continuent à régir la question à l'examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مع أن المعاهدات الواردة أعلاه تدوّن الجوانب الفردية للقانون الدولي العرفي فيما يتعلّق بحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، إلا أنها لا تنفي وجود معايير ذات صلة ضمن القانون الدولي العرفي لا تزال تحكم الموضوع قيد النظر. |
D'autres ont suggéré la nécessité de prendre également en compte la question de l'inviolabilité des agents de l'État, qui est étroitement liée à celle de l'immunité. | UN | واقترح آخرون ضرورة أن تُدرج أيضا مسألة حرمة مسؤولي الدول لما لها من علاقة وثيقة بمسألة الحصانة. |
Dans un rapport de 2011 sur l'immunité des représentants d'États étrangers, le Comité consultatif indépendant néerlandais chargé des questions de droit international public a distingué clairement entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae. | UN | ولقد مَيَّزت اللجنة الاستشارية المستقلة الهولندية، بكل وضوح في تقريرها لعام 2011 عن حصانة مسؤولي الدول الأجنبية، بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية. |
Toutefois, à sa soixante et unième session, la CDI n'a pas examiné le sujet de l'immunité de représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère. | UN | بيد أن اللجنة لم تنظر، في دورتها الحادية والستين، في موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Par ailleurs, nous prenons note avec satisfaction du paragraphe 11 du projet de résolution dont nous sommes saisis, qui réaffirme qu'il faut renforcer le dialogue entre les fonctionnaires des États Membres chargés de la lutte antiterroriste. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعرب وفد بلادي عن ارتياحه لما جاء في الفقرة 11 من مشروع القرار المعروض علينا والذي يؤكد الحاجة إلى تعزيز الحوار في ما بين مسؤولي الدول الأعضاء المعنيين بمكافحة الإرهاب. |
Il faut se demander, en particulier pour déterminer l'immunité ratione materiae, si les agents employés dans le cadre d'un contrat entreraient dans la définition lorsqu'ils exercent des fonctions de représentant de l'État. | UN | وفي هذا الصدد فثمة مسألة تستحق الاهتمام وخاصة لدى تحديد الحصانة الشخصية، وهي تتصل بما إذا كان المسؤولون المستخدَمون على أساس تعاقدي يمكن أن يشملهم التعريف عندما يضطلعون بمهام مسؤولي الدول. |
Lors de ses visites dans les pays et des réunions régionales, l'Équipe de surveillance n'a cessé de recueillir, auprès des responsables des États Membres, des échos favorables sur l'intérêt des notices spéciales pour l'application des sanctions. | UN | وتلقى الفريق باستمرار تعليقات إيجابية من مسؤولي الدول الأعضاء خلال زياراته القطرية واجتماعاته الإقليمية عن تأثير النشرات الخاصة في تنفيذ الجزاءات. |
La Croatie avait contesté la légalité de l'ordonnance et de l'injonction, soutenant que ni le droit international, ni le Statut et le Règlement du Tribunal n'autorisaient celui-ci à assigner les représentants d'un État. | UN | وكانت كرواتيا قد طعنت في قانونية اﻷمر الصادر وأمر الحضور، متمسكة بأنه ليس في القانون الدولي ولا في النظام اﻷساسي للمحكمة أو لائحتها ما يخول المحكمة سلطة اﻷمر بحضور مسؤولي الدول. |