Autrement dit, il s'agit d'établir un critère sur la base duquel on pourra affirmer que le représentant de l'État agit ès qualités et non à titre personnel. | UN | فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية. |
La situation est encore plus compliquée si l'innocence du représentant de l'État concerné est finalement reconnue. | UN | وتزداد الحالة تعقيداً إذا تبين في نهاية الأمر أن مسؤول الدولة بريء. |
Deuxièmement, les actes du représentant de l'État qui bénéficient de l'immunité de juridiction pénale. | UN | ثانياً، أفعال مسؤول الدولة التي تشملها الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Enfin, il faut souligner qu'un représentant de l'État peut satisfaire aux deux conditions ou à l'une d'elles uniquement. | UN | وأخيراً، ينبغي الإشارة إلى أن مسؤول الدولة يمكن أن يستوفي الشرطين أو أحدهما فقط. |
On a fait observer à cet égard que l'immunité revêtait un caractère procédural et qu'elle n'exonérait pas le représentant d'un État de son devoir de se conformer à la législation nationale ni de sa responsabilité pénale en cas de violation de celle-ci. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن الحصانة مسألة ذات طابع إجرائي، وهي لا تُحِل مسؤول الدولة من واجب الامتثال للقانون الوطني ومن مسؤوليته الجنائية في حالة خرق القانون. |
Les représentants de l'État - définition de la notion de < < représentant | UN | 1 - جميع المسؤولين؛ تعريف " مسؤول الدولة " |
Le rang hiérarchique n'est donc pas un élément faisant partie intégrante de la définition de représentant de l'État. | UN | ومن ثم لا يشكل المركز في الهرم الوظيفي عنصراً من عناصر تعريف مسؤول الدولة. |
Il a été dit qu'un représentant de l'État exerçait une autorité gouvernementale, ou occupait un poste dans l'administration publique ou aux niveaux les plus élevés de la fonction publique. | UN | وأشير إلى أن مسؤول الدولة هو الشخص الذي يمارس سلطة حكومية أو يشغل منصبا حكوميا أو يعمل في أعلى مراتب الخدمة العامة. |
La CDI devrait également réfléchir à la manière de définir la fonction ou la présence officielle d'un représentant de l'État aux fins de l'immunité pénale. | UN | وينبغي أن تفكر اللجنة أيضا، لأغراض الحصانة الجنائية، في كيفية تعريف مهمة مسؤول الدولة أو وجوده بالخارج. |
Une première étape serait de définir le terme " représentant de l'État " afin de délimiter le champ d'application ratione personae du sujet. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى التي يمكن اتخاذها في تعريف مصطلح ' ' مسؤول الدولة`` لتحديد النطاق الشخصي للموضوع. |
Définir la notion de représentant de l'État facilite la compréhension de l'un des éléments normatifs de l'immunité: les personnes qui bénéficient de celle-ci. | UN | وتحديد مفهوم مسؤول الدولة يساعد على فهم أحد العناصر المعيارية للحصانة : الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
La détermination des bénéficiaires de l'immunité ratione personae et de l'immunité ratione materiae se fait à partir de la définition du < < représentant de l'État > > qui est commune aux deux catégories. | UN | والأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية مشمولون بتعريف " مسؤول الدولة " ، المشترك بين كلتا الفئتين. |
En outre, la notion de < < représentant de l'État > > ou simplement de < < représentant > > peut avoir des sens ou une portée différents dans les différents ordres juridiques internes. | UN | وقد تكون لمصطلح " مسؤول الدولة " ، أو " المسؤول " مجرداً، دلالات مختلفة في مختلف النظم القانونية المحلية. |
En conséquence, le < < représentant de l'État > > est la personne qui est en mesure d'exercer ces fonctions étatiques. | UN | وبناء على ذلك، يكون " مسؤول الدولة " هو الشخص الذي باستطاعته أن يمارس وظائف الدولة هذه. |
L'emploi de ce temps répond à la volonté de viser de manière générique le lien qui unit l'État et le représentant et n'indique pas si le représentant de l'État doit toujours assumer cette fonction au moment où l'immunité est demandée. | UN | فاستخدام صيغة الحاضر يرجع إلى الرغبة في الإشارة بشكل عام إلى الصلة التي تربط بين الدولة والمسؤول ولا يحدِّد ما إذا كان مسؤول الدولة يجب أن يظل يحمل هذه الصفة عند طلب الحصانة. |
De même, la définition de < < représentant de l'État > > ne saurait être interprétée comme impliquant une prise de position sur les exceptions à l'immunité. | UN | وبالمثل، لا يمكن كذلك تفسير تعريف " مسؤول الدولة " على أنه ينطوي على إعلان موقف بشأن الاستثناءات من الحصانة. |
Les deux aspects entretiennent certes des rapports étroits, mais c'est au regard de la nature de l'acte en cause que l'on pourra déterminer si le représentant de l'État est fondé à se prévaloir de l'immunité. | UN | وفي حين أن الجانبين مرتبطان على نحو وثيق، فإن مسألة ما إذا كان بوسع مسؤول الدولة الاحتجاج على نحو مشروع بالحصانة سيتعين حلها في ضوء الفعل قيد النظر. |
Elle souscrit à l'utilisation du terme < < représentant de l'État > > parce que ce qui importe n'est pas le terme qui est choisi mais la manière dont il est défini. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لاستخدام مصطلح " مسؤول الدولة " ، لأن المهم ليس اختيار مصطلح محدد وإنما كيف يتم تعريفه. |
La distinction entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae est méthodologique et est pertinente essentiellement parce qu'elle permet de reconnaître un représentant de l'État aux seules fonctions qu'il exerce. | UN | فالتمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية منهجي من حيث طابعه وله وجاهته أساسا لأنه يتيح تمييز مسؤول الدولة بحكم وظيفته فقط. |
On a aussi souligné que l'immunité ne dégageait pas le représentant de l'État de son obligation de se conformer à la loi de l'État du territoire ni ne l'exonérait de sa responsabilité pénale. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الحصانة لا تعفي مسؤول الدولة من التزامه بالتقيد بقانون الدولة الإقليمية أو من مسؤوليته الجنائية. |
On a souscrit à l'analyse du Rapporteur spécial selon laquelle l'immunité mettait en jeu un rapport juridique, qui impliquait le droit du représentant d'un État de ne pas être assujetti à une juridiction pénale étrangère et l'obligation correspondante incombant à l'État étranger concerné. | UN | وأُعرِب عن تأييد للتحليل الذي أجراه المقرر الخاص وخلص فيه إلى أن الحصانة تمثل علاقة قانونية تنطوي على حق مسؤول الدولة في عدم إخضاعه لولاية قضائية جنائية أجنبية كما تنطوي على التزام مقابِل يقع على عاتق الدولة الأجنبية المعنية. |
Il existe toutefois des situations où ils jouissent seulement de l'immunité ordinaire de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, à l'exclusion de leurs immunités propres. | UN | إلا أن ثمة حالات لا يتمتع فيها هؤلاء المسؤولون بحصانات خاصة، وإنما بالحصانات العادية التي يتمتع بها مسؤول الدولة من الولاية القضائية الأجنبية. |