Les individus qui ont tiré sans discrimination des requêtes contre Israël sont pénalement responsables de leurs actes et doivent en répondre en vertu du droit régissant la commission de crimes de guerre. | UN | إن الأفراد الذين قاموا بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم وينبغي مساءلتهم بموجب القانون الذي يخضع له ارتكاب جرائم الحرب. |
Ils doivent être mis en position de répondre des actes de barbarie pour lesquels ils ont été inculpés. | UN | ويتعين مساءلتهم عن الجرائم الوحشية التي اتهموا بارتكابها. |
Ils bénéficient de l'inviolabilité et n'engagent à aucun moment leur responsabilité pour les opinions et les votes qu'ils émettent. | UN | ويتمتّعون بالحصانة ولا يمكن مساءلتهم في أي وقت عن الآراء التي يعبّرون عنها أو عن الأصوات التي يدلون بها. |
Ils doivent rendre compte de ces actes, en particulier si des pouvoirs plus étendus doivent leur être délégués dans ce domaine. | UN | ويجب مساءلتهم عن هذه الإجراءات، ولا سيما إذا أُسندت إليهم سلطات إضافية في هذا المجال. |
Si des fonctionnaires sont chargés de tâches qui n'entrent pas dans leur définition d'emploi, ils ne peuvent être tenus responsables de leur exécution. | UN | وإذا أُسندت إلى الموظفين مهام لا تتوافق مع مواصفات وظائفهم، فلا يمكن عندها مساءلتهم عن أداء تلك المهام. |
La Division aidera les directeurs de programme à renforcer les structures de responsabilisation et de contrôle interne, en identifiant les bonnes pratiques et les possibilités offertes par l'évolution des circonstances. | UN | وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة. |
Le Secrétariat le respecte et l'utilise mal, et amoindrit ainsi sa capacité à faire des observations constructives aux fonctionnaires à des fins de perfectionnement et à les tenir comptables en cas de résultats insatisfaisants. | UN | ولا يرقى امتثال الأمانة العامة لهذا النظام واستخدامها إياه إلى المستوى الملائم، الأمر الذي يعوق قدرتها على توفير تعقيبات بناءة لموظفيها لأغراض تطوير الأداء وقدرتها على مساءلتهم عن الأداء غير المُرضي. |
b) Exécution plus efficiente et efficace des activités prescrites et responsabilisation accrue des directeurs de programme | UN | (ب) تحسين مستويات الكفاءة والفعالية لدى مديري البرامج في تنفيذ الولايات، وتعزيز مساءلتهم |
Nous pensons que ces individus dangereux devraient non seulement être condamnés et empêchés le plus rapidement possible de poursuivre leurs desseins peu patriotiques, mais devraient aussi répondre devant leur peuple et la communauté internationale des crimes commis. | UN | ونحن نرى أنه لا تكفي إدانة هؤلاء الأشخاص الخطرين ومنهم في أقرب وقت ممكن من تنفيذ مخططاتهم غير الوطنية بل تنبغي مساءلتهم أمام شعبهم وأمام المجتمع الدولي عن الجرائم التي يرتكبونها. |
Il réaffirme que tous ceux qui commettent de graves violations du droit international humanitaire ou les permettent en portent individuellement la responsabilité et devront en répondre. | UN | وهو يؤكد من جديد أن جميع الذين يرتكبون الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو يأذنون بارتكابها مسؤولون فرديا عن تلك الانتهاكات وينبغي مساءلتهم. |
Il réaffirme que tous ceux qui commettent de graves violations du droit international humanitaire ou les permettent en portent individuellement la responsabilité et devront en répondre. | UN | وهو يؤكد من جديد أن جميع الذين يرتكبون الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو يأذنــون بارتكابها مسؤولــون فرديـا عـن تلك الانتهاكــات وينبغــي مساءلتهم. |
Les responsables doivent être habilités à prendre des décisions concernant les ressources financières et humaines et se voir confier des responsabilités correspondantes afin de pouvoir s'acquitter des tâches qui leur sont assignées et en répondre. | UN | ويجب أن يكون لدى المديرين سلطة صنع القرار والمسؤولية عن الموارد المالية والبشرية بحيث يمكن أن يضطلعوا بالمهام التي أسندت إليهم ويمكن مساءلتهم عنها. |
En cas de pluralité d'exploitants, leur responsabilité doit être conjointe et solidaire ou répartie, le cas échéant. | UN | في حالة تعدد المشغلين ينبغي أن تكون مساءلتهم مشتركة ومتعددة، أو موزَّعة، حسب الاقتضاء. |
Néanmoins, l'adoption de mesures supplémentaires devait être envisagée pour renforcer leur responsabilité effective. | UN | إلا أن هناك حاجة للنظر في اتخاذ بعض الإجراءات الإضافية لزيادة مدى مساءلتهم. |
Les juges sont certes comptables de leurs décisions, mais leur responsabilité ne va pas jusqu'à devoir rendre compte de leurs jugements à une autre institution. | UN | ورغم كون القضاة عرضة للمساءلة، فإن مدى ذلك لا يصل إلى مساءلتهم أمام مؤسسة أخرى عن أحكام أصدروها. |
Si des fonctionnaires sont chargés de tâches qui n'entrent pas dans leur définition d'emploi, ils ne peuvent être tenus responsables de leur exécution. | UN | وإذا أُسندت إلى الموظفين مهام لا تتوافق مع مواصفات وظائفهم، فلا يمكن عندها مساءلتهم عن أداء تلك المهام. |
La Division aidera les directeurs de programme à renforcer les structures de responsabilisation et de contrôle interne, en identifiant les bonnes pratiques et les possibilités offertes par l'évolution des circonstances. | UN | وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة. |
7. En bref, les cadres doivent se soucier expressément de gérer les ressources humaines qui leur sont confiées, et le Secrétaire général les tenir comptables de la manière dont ils le font. | UN | ٧ - وبإيجاز، ينبغي على المديرين أن يظهروا روح التعمد في إدارة الموارد البشرية الموكولة إليهم وأن تجري مساءلتهم من قبل اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء هذا الواجب على النحو المناسب. |
b) Exécution plus efficiente et efficace des activités prescrites et responsabilisation accrue des directeurs de programme | UN | (ب) تحسين مستويات الكفاءة والفعالية لدى مديري البرامج في تنفيذ الولايات، وتعزيز مساءلتهم |
Pour qu'on puisse lui demander de rendre des comptes, le personnel doit d'abord se voir conférer la responsabilité et les pouvoirs nécessaires pour exécuter les tâches qui lui sont assignées. | UN | ويجب أولاً إعطاء الموظفين المسؤولية والسلطة لأداء المهام المسندة إليهم حتى يمكن مساءلتهم. |
De l'avis des Inspecteurs, la sélection du personnel ne doit pas être une fonction d'appui, mais une responsabilité qui incombe aux chefs des départements organiques; sans cela, on ne saurait exiger de ces derniers qu'ils rendent compte de l'exécution des programmes. | UN | ويرى المفتشان أن عملية اختيار الموظفين لا ينبغي أن تكون وظيفة من وظائف الدعم بل يجب إناطتها بمديري الإدارات الفنية إذا ما أريد مساءلتهم عن أداء البرامج. |
De plus, il est inadmissible d'invoquer le secret d'État et l'impunité de l'État lorsque des violations graves des droits de l'homme peuvent avoir été commises et doivent faire l'objet d'enquêtes pour identifier les responsables et leur demander des comptes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من غير الملائم سوق مبادئ السرية والحصانة في حالات ربما حدثت فيها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ومن الضروري التحقيق فيها لتحديد المسؤولين عن ارتكابها وضمان مساءلتهم التامة. |