"مسائل معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines questions
        
    • des questions spécifiques
        
    • des questions précises
        
    • certaines matières
        
    • des questions particulières
        
    • certains points
        
    • points précis
        
    • certains problèmes
        
    • certains domaines
        
    • de questions spécifiques
        
    • certains aspects
        
    • tel
        
    • des problèmes spécifiques
        
    • à certaines situations
        
    • des points particuliers
        
    La lettre demandait des informations complémentaires sur certaines questions: les efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes. UN وتضمنت الرسالة طلباً للحصول على معلومات إضافية بشأن مسائل معينة: التدابير التي تهدف إلى القضاء على العنف بالمرأة.
    On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. UN ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة.
    On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. UN ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة.
    Il peut demander au Gouvernement de la République d'exposer les vues de l'Assemblée sur des questions spécifiques relevant de sa compétence. UN ويمكن أن يطلب من حكومة الجمهورية تقديم آراء البرلمان في مسائل معينة تدخل في نطاق اختصاصها.
    Les observations des délégations et les réponses du PNUD ont donc été brèves et ont porté sur des questions précises. UN وعليه كانت تعليقات الوفود وردود البرنامج الإنمائي موجزة وتركزت على مسائل معينة.
    L'orateur émet donc des réserves sur les mots < < ayant compétence sur certaines matières > > , dans la première phrase du projet de paragraphe 1. UN ومن ثم فإن لديه تحفظات على عبارة " لها اختصاص في مسائل معينة " الواردة في الجملة الأولى من مشروع الفقرة 1.
    D'autres ont évoqué des questions particulières appelant une attention. UN وأشار آخرون إلى مسائل معينة تحتاج إلى بعض العناية.
    Il a également invité l'Iraq et le requérant à participer à une procédure orale et à fournir des moyens de preuve et des éclaircissements sur certains points. UN كما دعا الفريق صاحب المطالبة والعراق إلى حضور مداولات شفهية وتقديم الأدلة بشأن مسائل معينة حددها الفريق، وتوضيحها.
    Mais, pour des raisons d'efficacité, il faudra renvoyer, le moment venu, certaines questions à des groupes de travail spécialisés. UN غير أنه تحقيقا للكفاءة ستكون هناك حاجة إلى تكليف أفرقة عاملة مخصصة في الوقت المناسب بدراسة مسائل معينة.
    Le Haut Commissaire a également pu aborder certaines questions relatives aux droits de l'homme avec le premier Président du Gouvernement. UN كما تمكن المفوض السامي من أن يثير مع رئيس الوزراء مسائل معينة تتعلق بحقوق الانسان.
    Deux ans après le début du processus et malgré les difficultés rencontrées, certains progrès, certains moins importants que nous le pensions, ont été réalisés sur certaines questions. UN وبعد عامين من العملية، وعلى الرغم من الصعوبات، أمكن إحراز بعض التقدم، وإن لم يكن بالقدر المنتظر، بشأن مسائل معينة.
    Cependant, certaines questions doivent être abordées dans une perspective à long terme. UN بيد أن هناك مسائل معينة يتعين مواجهتها لأمد بعيد.
    J'estime que la communauté internationale doit être très attentive à certaines questions touchant la Libye. UN إنني أعتقد أن المجتمع الدولي يجب أن يكون شديد الحساسية تجاه مسائل معينة فيما يتعلق بليبيا.
    Il faudrait également que le rapport rende compte des divergences de vues qui peuvent opposer les membres du Conseil autour de certaines questions. UN كما ينبغي أن يعكس التقرير آراء أعضاء المجلس المتباينة حيال مسائل معينة.
    Enfin, le Gouvernement britannique a légiféré pour les territoires sur certaines questions relatives aux droits de l'homme. UN وسنت الحكومة البريطانية قوانين للأقاليم بشأن مسائل معينة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Leur objet est de fournir des conseils et de formuler des recommandations aux Parties sur certaines questions, sans qu'ils soient investis d'un pouvoir de décision. UN ويكون الغرض منها إسداء المشورة وتقديم التوصيات إلى الأطراف بشأن مسائل معينة دون توليها سلطة صنع القرار.
    La délégation des États-Unis se propose de soulever des questions spécifiques dans le cadre des consultations officieuses. UN ويعتزم وفده إثارة مسائل معينة في المشاورات غير الرسمية.
    Le programme de travail intersession n'a pas seulement aidé à centrer les efforts des États parties sur des questions précises, mais a encore facilité le passage à une mentalité nouvelle. UN ولم يساعد برنامج العمل لما بين الدورتين على حمل الدول الأطراف على التركيز على مسائل معينة فحسب، بل ويسَّر أيضاً اتباع أسلوب جديد في التفكير.
    Dans le cas du projet d'article 16, il a été convenu qu'une organisation devait démontrer dès le départ, c'est-à-dire lors de la ratification de la convention, qu'elle a compétence sur certaines matières. UN وفي حالة مشروع المادة 16 اتُفق على أن أي منظمة عليها أن تثبت في البداية، أي عند التصديق على الاتفاقية، أنها ذات اختصاص في مسائل معينة.
    Ils peuvent faire partie de la structure institutionnelle du gouvernement ou être des entités qu'une disposition juridique impose de consulter sur des questions particulières. UN ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة.
    Cela étant, je voudrais apporter une modeste contribution sur certains points que nous considérons comme essentiels pour le bon fonctionnement de l'Organisation. UN ووفقا لهذا الرأي، أود أن أسهم إسهاما متواضعا في مسائل معينة نعتبر أنها حيوية للمنظمة.
    Les points précis sur lesquels la Commission est invitée à se prononcer sont énumérés dans la septième section du rapport de l'Organisation de coopération et de développement économiques. UN وترد في الفرع السابع من التقرير مسائل معينة تُلتمس بشأنها توجيهات من اللجنة.
    Il prévoit un délai de trois mois pour régler certains problèmes de contrôle interne et renforcer ainsi les mécanismes existants. UN وتوفر هذه الخطة فترة ثلاثة أشهر لمعالجة مسائل معينة متعلقة بالضوابط الداخلية من أجل تعزيز أنظمتها.
    Elle devrait également expliquer le rôle joué par le Conseil supérieur de l’enfance et la commission parlementaire mentionnée au paragraphe 14 du rapport, en indiquant si l’un a une autorité supérieure à celle de l’autre dans certains domaines. UN وينبغي له أيضا تفسير دور كل من المجلس العالي للطفولة واللجنة البرلمانية، الوارد ذكرها في الفقرة ١٤ من التقرير، وبيان ما اذا كان ﻷحدهما أسبقية على اﻵخر في مسائل معينة.
    Il discute par ailleurs de questions spécifiques ayant une incidence directe sur la comptabilité nationale. UN وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية.
    Les pays de la CARICOM peuvent être pardonnés s'ils ont considéré certains aspects du désarmement comme une préoccupation lointaine. UN ومما يغفر لبلدان الاتحاد الكاريبي أنها عالجت مسائل معينة لنزع السلاح باعتبارها شاغلا بعيدا.
    Il serait illusoire d'espérer résoudre tel ou tel problème posé par une situation donnée sans envisager celle-ci sous tous ses aspects. UN ولا يمكن ﻷية جهود تبذل للتصدي ﻷية مسائل معينة أن تحقق نجاحا في غيبة رؤية شاملة للكل الذي تنتمي اليه.
    En outre, des évaluations thématiques seraient menées sur des problèmes spécifiques intéressant de nombreux États. UN وبالإضافة إلى ذلك ستركز التقييمات المواضيعية على مسائل معينة تحظى باهتمام الكثير من الدول.
    Un examen attentif montre que le Conseil aurait pu choisir de s'appuyer sur d'autres dispositions pour répondre de façon plus appropriée à certaines situations. UN ويبين الاستعراض الدقيق لهذه الاتجاهات بأنه كان بإمكان المجلس الاستعانة بأحكام بديلة لمعالجة مسائل معينة بطريقة أنسب.
    Informations concernant des points particuliers UN معلومات بشأن مسائل معينة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus