"مسائل مماثلة" - Traduction Arabe en Français

    • des questions analogues
        
    • des questions similaires
        
    • de questions analogues
        
    • des questions semblables
        
    • de questions similaires
        
    • questions du même ordre
        
    Par ailleurs, s'ils avaient besoin de trouver une solution aux problèmes qui se posent à New York, les États-Unis pouvaient consulter d'autres capitales qui avaient réglé des questions analogues s'agissant d'autres organisations internationales. UN واذا أرادت الولايات المتحدة أن تتصدى لهذه المشاكل في مدينة نيويورك فبوسعها أن تتشاور مع عواصم أخرى عالجت مسائل مماثلة متصلة بمنظمات دولية أخرى.
    Cela permettra aux utilisateurs d'identifier des domaines de coopération possible lorsqu'ils organisent des évaluations portant sur des questions analogues et à s'identifier eux-mêmes en tant que source d'enseignements potentielle. UN وسيتيح ذلك للمستعملين التعرف على مجالات ممكنة للتعاون في تنظيم تقييمات تتناول مسائل مماثلة وتحديد مصادر محتملة لاستقائهم للدروس.
    des questions similaires ont été soulevées en relation avec l'amélioration des procédures douanières et de leur efficience dans le cadre de la facilitation du commerce. UN ونشأت مسائل مماثلة فيما يتصل بتحسين الإجراءات والفعالية الجمركية في إطار تيسير التجارة.
    des questions similaires avaient été soulevées concernant les scénarios d'atténuation, qui étaient aussi des mesures à long terme. UN وأثيرت مسائل مماثلة فيما يتعلق بسيناريوهات التخفيف التي تُعتبر أيضاً إجراءات طويلة الأجل.
    De ce fait, les ressources ont été utilisées de façon rationnelle et ce sont des experts qui avaient déjà discuté de questions analogues qui ont participé à ces réunions. UN وقد سمح ذلك باستخدام الموارد بكفاءة وبمشاركة خبراء ناقشوا مسائل مماثلة من قبل.
    Je suis avec intérêt le débat actuel au sein de l'Assemblée générale sur des questions semblables. UN وإنني أتابع باهتمام النقاش الجاري في الجمعية العامة بشأن مسائل مماثلة.
    À cet égard, les projets d'articles 4 à 11 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite traitent de questions similaires s'agissant de l'attribution d'un comportement à un État. UN وقد تناولت المواد 4 إلى 11 من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا مسائل مماثلة معينة تتعلق بإسناد السلوك إلى الدول.
    Dans ces conditions, l'existence d'un jugement, fûtce un jugement sur des questions analogues à celles qui se posaient en l'espèce, ne dispensait pas M. Barbaro de chercher à se prévaloir du recours prévu à l'article 98.01 du règlement intérieur de la Cour suprême. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن وجود حكم ما، وإن يكن بصدد مسائل مماثلة لتلك التي تنطوي عليها قضية صاحب البلاغ، لا يعفي السيد باربارو من ضرورة محاولة الاستفادة من سبل الانتصاف المتاحة له بمقتضى القاعدة 98.01 من قواعد المحكمة العليا.
    Le Comité note que l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme d'une requête contre la Croatie dans laquelle il soulève des questions analogues à celles que contient la présente communication. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم التماساً ضد كرواتيا، وأثار مسائل مماثلة لتلك الواردة في هذا البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    À la suite des observations du Secrétariat relatives aux différentes recommandations, on signalera donc, le cas échéant, dans le présent document d'autres rapports du CCI qui portent sur des questions analogues intéressant d'autres organisations. UN وبناء عليه، أوردت في هذه الوثيقة، عقب تعليقات الأمانة على التوصيات المختلفة وحيثما كان ذلك منطبقا، إحالات إلى التقارير الأخرى التي وضعتها الوحدة عن مسائل مماثلة في منظمات أخرى.
    :: Objectif 4. Consultations avec le Bureau de Genève sur des questions analogues, en vue d'établir et de tester des procédures d'utilisation d'un système de secours, et de former le personnel à leur application, en vue d'assurer la continuité des services de décaissements à l'intention des bénéficiaires. UN الهدف 4: إقامة اتصال بمكتب الصندوق في جنيف بشأن مسائل مماثلة بغرض وضع إجراءات لإنشاء نظام احتياطي وتدريب الموظفين عليه واختباره بغرض كفالة استمرار خدمة العمليات النقدية لفائدة المستفيدين.
    Le Programme global de développement des capacités de gestion porte, certes, sur des questions analogues, mais le personnel de direction et de gestion des missions de maintien de la paix exige une formation spécialement adaptée, qui tienne compte du caractère de la population visée et des problèmes particuliers que pose l'affectation à de telles missions. UN ورغم أن البرنامج الشامل للتنمية اﻹدارية يتناول مسائل مماثلة في التدريب على اﻹدارة والاشراف، يتطلب كل من اﻷفراد المستهدفين والمسائل ذات الصلة بالندب للبعثات تدريبا موضوعا خصيصا للمشرفين والمديرين في بعثات حفظ السلم.
    des questions analogues étant examinées en relation avec la Convention de Vienne sur le droit des traités, il était prématuré pour la Commission de se prononcer sur la forme finale des projets d'articles à sa session en cours, compte tenu en particulier des indications limitées et peu concluantes données à cet égard par les États. UN وأشير إلى النظر في مسائل مماثلة فيما يتعلق باتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فرئي أن من السابق ﻷوانه أن تبت اللجنة في الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية، بالنظر خصوصا إلى محدودية التوجيهات الصادرة عن الحكومات وعدم قطعيتها.
    des questions similaires se posent lorsque la tromperie concerne des personnes morales, et là également, on estime généralement qu'il s'agit de formes de fraude. UN وثمة مسائل مماثلة تُثار فيما يتعلق بالحالات التي يُخدع فيها أشخاص اعتباريون، وعادة ما تعتبر هذه بدورها أشكالا من الاحتيال.
    4.7 L'État partie se réfère en outre à une décision prise, le 26 octobre 1995, par la Commission européenne des droits de l'homme au sujet de l'ancien système d'appel; dans cette décision la Commission a soulevé des questions similaires à celles qui sont en cause dans la présente affaire. UN 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى مقرر للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤرخ في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1995، ويتعلق بنظام الاستئناف السابق لكنه يثير مسائل مماثلة للمسائل الواردة في هذه القضية.
    181. Le Secrétariat a été prié de présenter ces propositions entre crochets, de retrouver l'historique des dispositions concernées, d'étudier la façon dont des questions similaires étaient traitées dans les instruments internationaux applicables et de faire part de ses conclusions lorsque les dispositions seraient examinées. UN 181- وطُلب إلى الأمانة ما يلي: أن تورد هذه المقترحات بين معقوفات؛ وأن تبحث تاريخ صياغة الأحكام المعنية والطريقة التي عولجت بها مسائل مماثلة في الصكوك الدولية المنطبقة وأن تبلغ النتائج التي تتوصّل إليها عندما يُنظر في تلك الأحكام.
    Le Conseiller juridique a par ailleurs informé le Comité qu'un groupe de travail tout à fait officieux s'occupait de questions analogues à Bangkok, dans le cadre de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP). UN وأبلغ اللجنة أيضا أن في بانكوك فريقا عاملا غير رسمي الى حد كبير يتولى معالجة مسائل مماثلة في إطار اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. UN غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31.
    a) D'inviter le Secrétaire exécutif à évaluer avec soin les possibilités de regrouper les points de l'ordre du jour traitant de questions analogues ou apparentées et d'en tenir compte lors de la rédaction des ordres du jour provisoires; UN (أ) دعوة الأمين التنفيذي إلى إجراء تقدير دقيق ومراعاة أية إمكانية لتجميع أو توحيد بنود جداول الأعمال التي تتناول مسائل مماثلة أو مترابطة عند صياغة جداول الأعمال المؤقتة؛
    Je suis avec intérêt le débat actuel au sein de l'Assemblée générale sur des questions semblables. UN وإنني أتابع باهتمام النقاش الجاري في الجمعية العامة بشأن مسائل مماثلة.
    En outre, le grand nombre de dossiers instruits pendant les trois ans et demi ont produit des renseignements considérables en matière de recherche et permis de parvenir à des conclusions factuelles et des interprétations utiles pour l'examen à l'avenir de demandes qui soulèvent des questions semblables. UN وعلاوة على ذلك، فإن العدد الكبير من الحالات التي نظر فيها خلال فترة السنوات الثلاث ونصف السنة الماضية ولد قدرا كبيرا من المعلومات من حيث الأبحاث وتمخض عن نتائج وقائعية وتوضيحات ذات أهمية للنظر مستقبلا في الطلبات التي تطرح مسائل مماثلة.
    Il avait été dit que des améliorations avaient été apportées aux méthodes de travail du Conseil de sécurité, ou encore que la proposition représentait un gaspillage d'efforts puisque d'autres comités ou groupes de travail de l'Assemblée générale s'occupaient de questions similaires. UN وأضاف مقدم الاقتراح أن هناك من أشار من قبل إلى حدوث تحسن بالفعل في أساليب عمل مجلس الأمن أو أن الاقتراح ينطوي على ازدواجية في الجهود نظرا لأن بعض اللجان أو الأفرقة العاملة الأخرى للجمعية العامة تعالج مسائل مماثلة.
    Des questions du même ordre risquent de se poser si la fonction d'examen des demandes de grâce et de commutation de peine est dévolue aux autorités nationales. UN 81 - وقد تنشأ مسائل مماثلة في حال نقل قضايا العفو وتخفيف الأحكام إلى السلطات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus