Nous ne pouvons donner la possibilité aux terroristes d'infléchir le cours des événements mondiaux. | UN | إنه لا يمكننا أن ندع الإرهابيين ينجحون في تحديد مسار الأحداث في العالم. |
Ces jours derniers, des efforts ont été faits pour arrêter et enrayer le cours des événements. | UN | 27 - وقال إنه بذلت في الأيام الأخيرة جهود لوقف وعكس مسار الأحداث. |
En outre, ces actes sapent toute tentative d'orienter le cours des événements vers un règlement politique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوض تلك الأعمال أية محاولة لتغيير مسار الأحداث نحو تسوية سياسية. |
Sauf si nous faisons quelque chose pour changer le cours des événements, le futur sera devenu immuable. | Open Subtitles | ما لم نفعل شيئاً لتغيير مسار الأحداث هذا، سيغدو المستقبل حتمياً |
Nous sommes victimes des actes et des manquements des pays riches, et par conséquent nous avons besoin d'une aide financière considérable et d'investissements du secteur privé, afin d'inverser le cours des événements. | UN | ونحن ضحايا تصرفات العالم الأغنى وإسقاطاته، ولهذا، فإننا نحتاج إلى مبالغ ضخمة من الأموال كمساعدة واستثمار خاص لعكس مسار الأحداث. |
Mon gouvernement estime qu'utiliser les mécanismes de présentation de rapports de l'ONU comme le fait l'Azerbaïdjan pour récrire le cours des événements et déformer des faits historiques est inacceptable et contraire à l'esprit et aux principes de l'Organisation. | UN | وترى حكومتي أن استغلال أذربيجان لآليات الإبلاغ التابعة للأمم المتحدة من أجل إعادة كتابة مسار الأحداث وتشويه الحقائق التاريخية أمر غير مقبول ويتنافى مع روح هذه المنظمة ومبادئها. |
Lorsque je dis < < descriptive > > , cela signifie surtout expliquer le cours des événements qui se sont produits. | UN | وعندما أقول " وصفياً " ، فهذا يترجم إلى تعليل مسار الأحداث التي وقعت. |
Au lycée, le prof d'histoire disait que les actes des grands hommes changent le cours des événements. | Open Subtitles | تذكر عندما كانت تقول مدرسة التاريخ أن: "مسار الأحداث البشرية تغيرت بسبب أفعال العظماء؟" |
L'ONU et les autres organisations internationales qui jouissent de la légitimité du multilatéralisme doivent jouer un rôle moteur pour orienter le cours des événements, en tenant compte des intérêts de la majorité des Membres de l'Organisation d'une manière sans exclusive, pacifique, juste, universelle et démocratique. | UN | ينبغي للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية التي تجسد شرعية التعددية أن تلعب دورا قياديا في تحديد مسار الأحداث والتطورات، مع الأخذ في الاعتبار لمصالح الأغلبية في المنظمة على نحو يتسم بالشمول والروح السلمية والعدالة العالمية والديمقراطية. |
En raison de l'exclusion politique, certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décisions, ce qui prive les pauvres de toute possibilité de changer le cours des événements. | UN | ويعني الاستبعاد السياسي أن بعض فئات السكان، مثل النساء، أو الأقليات الإثنية والدينية، أو المهاجرين لا يحق لهم التصويت، وبالتالي لا يشتركون في عملية صنع القرار، مما يحرم الفقراء فرصة تغيير مسار الأحداث. |
Ces mutations doivent avoir leur reflet dans le dispositif structurel et opérationnel de l'Organisation des Nations Unies, qui a désormais la double responsabilité de s'adapter aux exigences de l'époque et d'influer sur le cours des événements pour éviter la dérive. | UN | ومن الضروري أن تنعكس تلك التغييرات في الجهاز الهيكلي والتنفيذي لمنظومة الأمم المتحدة، التي تقع عليها الآن مسؤولية مزدوجة تتمثل في التكيف مع احتياجات عصرنا وتشكيل مسار الأحداث المقبلة لتفادي فقدان الاتجاه. |
D'après le rapport du Groupe de contrôle, l'Érythrée joue actuellement < < un rôle marginal en Somalie et ne [dispose] pratiquement pas d'influence, fût-elle positive ou négative, sur le cours des événements > > . | UN | وقد ورد في التقرير الأخير لـ " فريق الرصد " أن " دور إريتريا في الصومال هامشي وأن تأثيرها الإيجابي أو السلبي على مسار الأحداث ضئيل إن لم يكن معدوما " . |
Mme Zarrouk a présenté les défis auxquels l'administration publique et les dirigeants devaient faire face à cause de la crise et qui leur imposaient des choix ponctuels difficiles sur la manière de modifier le cours des événements. | UN | 17 - وعرضت السيدة زروق التحديات التي تطرحها الأزمة على الإدارة العامة وعلى القيادة (التي تتطلب القيام بخيارات صعبة في الوقت المناسب بشأن كيفية تغيير مسار الأحداث). |
Son opposition aux résolutions de l'Organisation des États américains (OEA) qui visent à censurer le cours des événements à Cuba et à exclure ce pays de ses travaux depuis plus de 40 ans a bien exprimé l'attitude toujours actuelle du Gouvernement mexicain ainsi que, depuis 1996, son soutien au projet de résolution intitulé < < Liberté du commerce et de l'investissement dans l'hémisphère > > , dans le cadre de l'OEA. | UN | وكانت معارضة المكسيك منذ أكثر من أربعين عاما لقرارات منظمة الدول الأمريكية الداعية لشجب مسار الأحداث في كوبا واستبعادها من تلك المنظمة لأكثر من 40 عاما دليلا واضحا على الموقف الذي تتبناه الحكومة المكسيكية حتى يومنا هذا؛ كما كان دعم الحكومة وتأييدها لمشروع قرار " حرية التجارة والاستثمار في نصف الكرة الأرضية " في منطقة منظمة الدول الأمريكية منذ عام 1996دليلا آخر على ذلك. |
En cette époque de mondialisation, ce sont de vastes forces impersonnelles qui sont censées déterminer le cours des événements. La mondialisation des marchés, le commerce sans entrave, l’islam militant, le réveil de la Chine : ce sont là les choses que les historiens et les stratèges décrivent habituellement comme les forces essentielles qui façonnent notre destinée. | News-Commentary | في عصر العولمة الذي نعيشه هناك قوى هائلة غير شخصية يُـفْـتَرض أنها تلعب دوراً كبيراً في تقرير مسار الأحداث. الأسواق المعولمة، والتجارة المحررة من القيود، والإسلام المعسكر، ونهضة الصين: هذه هي الأمور التي يصورها المؤرخون وواضعي الإستراتيجيات عادة باعتبارها القوى الرئيسية التي تصوغ مصائرنا. لكن أغلب الناس لا يرون الأمور بهذه الطريقة. |