Ne soyons pas dupes : la mutilation génitale féminine n'est pas seulement une question de santé et d'intégrité physique, mais elle a aussi pour conséquence une perte de jouissance sexuelle et constitue une atteinte à l'intégrité psychique. | UN | يجب أن لا تنطلي علينا هذه الخديعة: إن ختان الفتيات ليس مجرد مسألة تتعلق بالصحة والسلامة البدنية بل يفضي أيضاً إلى مغبة إفقاد المتعة الجنسية ويمثِّل مساساً بالسلامة النفسية. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
184. Ces carences portent atteinte à la dignité humaine et constituent une violation involontaire parce que non souhaitée des droits de l'homme. | UN | 184- وتشكل أوجه القصور هذه مساساً بكرامة الإنسان وانتهاكاً غير مقصود لحقوق الإنسان. |
Les accords de Cordoba ont été adoptés sans préjudice des positions respectives du Royaume-Uni et de l'Espagne concernant la question de souveraineté, et le Gouvernement britannique note que les Nations unies n'ont pas pris position à cet égard. | UN | وأضاف أن اتفاقات قرطبه لا تشكل مساساً بوجهات نظر كل من حكومته وحكومة إسبانيا بشأن السيادة، وهو الموضوع الذي تلاحظ حكومته أن الأمم المتحدة لم تعلن فيه عن أي رأي. |
Le Comité conclut que les faits, dans leur ensemble, font apparaître qu'en raison des actions de l'État partie, il y a eu des atteintes illégales à l'honneur et la réputation des auteurs. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع في مجملها تكشف أن هناك مساساً غير قانوني بشرف صاحبي البلاغ وسمعتهما بسبب الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف. |
Étant donné qu'il y aurait immixtion dans sa vie de famille, l'auteur considère que cette immixtion contrevient à l'article 17 du Pacte. | UN | ونظراً إلى أن هناك مساساً بحياتها الأسرية، فهي تعتبر أن هذا المساس لا يتماشى مع المادة 17. |
De même, la destruction des moyens d'approvisionnement en eau, la vente des droits relatifs à l'eau, la privatisation des ressources en eau et leur gestion entraînant le non-accès à l'eau potable pour les populations doivent être considérées comme une atteinte à ce droit. | UN | وبالمثل، يجب اعتبار تدمير وسائل التزويد بالماء وبيع الحقوق المتعلقة بالماء وخصخصة الموارد المائية وإدارتها المؤدية إلى تعذر حصول السكان على الماء الصالح للشرب مساساً بهذا الحق. |
De même, la destruction des moyens visant à résoudre les problèmes d'approvisionnement en eau, la vente des droits relatifs à l'eau, la privatisation des ressources en eau et leur gestion entraînant le non-accès à l'eau potable pour les populations doivent être considérées comme une atteinte à ce droit. | UN | وبالمثل، يجب اعتبار تدمير الوسائل المراد بها حل مشاكل التزويد بالماء وبيع الحقوق المتعلقة بالماء وخصخصة الموارد المائية وإدارتها المؤدية إلى تعذر حصول السكان على الماء الصالح للشرب مساساً بهذا الحق. |
24. M. Neuman dit que le droit de réponse est un sujet controversé et qu'il est même considéré aux États-Unis comme une atteinte à la liberté de la presse. | UN | 24- السيد نومان قال إن حق الرد موضوع مثير للجدل، حتى أنه يعتبر مساساً بحرية الصحافة في الولايات المتحدة. |
Dès lors, la publication de cette fausse information procède d'une véritable manoeuvre de déstabilisation et constitue une atteinte à l'unité nationale " . Aussi, sur demande du Gouvernement, le Procureur de la République a prononcé une mesure de suspension de l'autorisation de parution dudit journal. | UN | ونظراً إلى أن نشر تلك المعلومة الخاطئة نابع من مناورة حقيقية لزعزعة الاستقرار ويشكل مساساً بالوحدة الوطنية " ، فإن وكيل الجمهورية أصدر بناء على طلب الحكومة قراراً بوقف ترخيص صدور الصحيفة المعنية. |
116. L'extrême pauvreté est donc une atteinte à l'ensemble des droits de l'homme, puisqu'elle lèse ses deux grands principes: l'égale dignité de tous les êtres humains et le principe de non-discrimination. | UN | 116- ويعتبر الفقر المدقع، إذن، مساساً بجميع حقوق الإنسان لأنه يمس بمبدأين كبيرين من هذه الحقوق وهما تساوي جميع الكائنات البشرية في الكرامة، ومبدأ عدم التمييز. |
7.5 En ce qui concerne le grief tiré de la violation de l'article 12 du Pacte, le Comité observe que devant les juridictions internes, l'auteur n'a pas invoqué une atteinte à sa liberté de circulation, protégée par l'article 12 du Pacte. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 12 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يذكر أمام الهيئات القضائية المحلية مساساً بحريته في التنقل، التي تحميها المادة 12 من العهد. |
92. Le sensationnalisme de la couverture médiatique des situations dramatiques touchant les personnes qui vivent et meurent dans la pauvreté est également une atteinte à la dignité humaine. | UN | 92- وتعدّ التغطية الإعلامية المثيرة للأوضاع المأساوية للأشخاص الذين يعيشون ويموتون في ظل الفقر والأسى مساساً بكرامة الإنسان أيضاً. |
3.3 En ce qui concerne l'article 17 du Pacte, l'auteur fait valoir qu'un examen médical forcé de l'état de santé physique et mentale d'une personne constitue une atteinte à la vie privée ou à l'intégrité de celleci. | UN | 3-3 وتبين صاحبة البلاغ، فيما يتعلق بالمادة 17، أن إخضاع الفرد ضد مشيئته لفحص طبي لتعيين وضعه الصحي البدني والعقلي يشكل تدخلاً في خصوصياته أو مساساً بسلامته. |
3.5 L'auteur estime, en outre, qu'il n'y a pas eu reconnaissance de sa personnalité juridique, et que les condamnations prononcées à son encontre constituent une atteinte à sa réputation et à son honneur. | UN | 3-5 ويرى صاحب البلاغ أنه بالإضافة إلى ذلك، لم يكن هناك اعتراف بشخصيته القانونية، وأن أحكام الإدانة الصادرة ضده تشكل مساساً بسمعته وشرفه. |
Les opérations des sociétés transnationales portent atteinte au droit de former des syndicats et de s'y affilier; au droit de grève et au droit de participer à des négociations collectives; au droit à la sécurité sociale; et au droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. | UN | وتشكل عمليات الشركات عبر الوطنية مساساً بالحق في تكوين النقابات والانتساب إلى عضويتها، والحق في اﻹضراب وفي الاشتراك في المفاوضات الجماعية؛ والحق في الضمان الاجتماعي؛ والحق في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته. |
2.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur observe que les tribunaux nationaux rejettent l'argument selon lequel les changements de prison portent atteinte au droit fondamental des détenus à la vie de famille. | UN | 2-3 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتمسك صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية ترفض الادعاء القائم على اعتبار النقل بين السجون مساساً بحق المحتجزين الأساسي في حياة أسرية. |
Ce n'est rien de plus que mon rapport personnel − en particulier, il ne s'agit en aucune façon d'un texte convenu par les membres. Il ne préjuge donc en rien et est absolument sans préjudice des positions des membres sur toute question, qu'elle y soit traitée ou non. | UN | وأنا أحيله بهذه الصفة إلى لجنة المفاوضات التجارية. وما هو إلا تقريري الشخصي، ومضمونه ليس على الإطلاق نصاً اتفق عليه الأعضاء، ولا يشكل بالتالي أي حكم مسبق أو مساساً بموقف الأعضاء من أي مسألة سواء فيما يتعلق بموضوع التقرير أم في أي موضوع آخر. |
Le Comité conclut que les faits, dans leur ensemble, font apparaître qu'en raison des actions de l'État partie, il y a eu des atteintes illégales à l'honneur et la réputation des auteurs. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع في مجملها تكشف أن هناك مساساً غير قانوني بشرف صاحبي البلاغ وسمعتهما بسبب الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف. |
Étant donné qu'il y aurait immixtion dans sa vie de famille, l'auteur considère que cette immixtion contrevient à l'article 17 du Pacte. | UN | ونظراً إلى أن هناك مساساً بحياتها الأسرية، فهي تعتبر أن هذا المساس لا يتماشى مع المادة 17. |