La plupart des donateurs avaient suspendu leur aide à la Mauritanie à la suite du coup d'État de 2008 et cette suspension avait été maintenue pendant toute l'année 2009. | UN | فقد أوقف معظم المانحين مساعداتهم إلى موريتانيا عقب الانقلاب الذي وقع في عام 2008 وخلال عام 2009. |
Je prie tous les donateurs de faire en sorte que leur aide et leurs contributions financières soient immédiatement disponibles. | UN | وأناشد جميع المانحين كفالة إتاحة مساعداتهم وتمويلهم على الفور. |
Les donateurs et les investisseurs internationaux ont suspendu leur aide ou leurs investissements dans l’attente de réformes juridiques et économiques. | UN | وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية. |
Les pays de la CARICOM demandent donc instamment à leurs partenaires au développement de maintenir ou d'accroître leur aide au développement. | UN | ولذلك تحث بلدان الجماعة الكاريبية الشركاء المتقدمي النمو على الإبقاء على مساعداتهم الإنمائية أو زيادتها. |
La reprise de leur assistance à la Guinée équatoriale dépend des progrès qu'elle aura réalisés dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratisation. | UN | واستئناف مساعداتهم لغينيا الاستوائية مشروط بإحراز تقدم في مجال حقوق اﻹنسان والتطبيق الديمقراطي. |
Remerciant de leur aide le PNUD et tous les donateurs, il a indiqué que la prolongation permettrait de mener à bien les projets du premier cadre de coopération demeurés inachevés. | UN | وشكر البرنامج الإنمائي وجميع المانحين على مساعداتهم. وقال إن تمديد الإطار القطري سيتيح تنفيذ المشاريع الجارية من إطار التعاون القطري الأول. |
La MINUAR, les spécialistes des droits de l'homme et divers organismes des Nations Unies ont rapidement agi afin de coordonner leur aide à la suite de cet événement tragique. | UN | وعلى إثر هذه الحادثة المأساوية، عملت البعثة ومراقبو حقوق اﻹنسان ووكالات اﻷمم المتحدة المختلفة بسرعة على تنسيق مساعداتهم. |
Nous avons respectueusement envoyé un message sincère aux pays qui fabriquent des armes leur demandant tout au moins de mettre en place un moratoire sur leurs programmes d'armement et d'examiner les conséquences que ces investissements ont sur leur aide au développement. | UN | ونوجه بكل احترام دعوة مخلصة للذين يصنعون الأسلحة بأن يلزموا أنفسهم على الأقل بوقف اختياري لبرامج أسلحتهم، وأن ينظروا في مدى تأثير هذا التحويل على مساعداتهم الإنمائية. |
C'est pourquoi le Malawi en appelle respectueusement aux partenaires du développement pour qu'ils renforcent leur aide technique et financière à nos pays, alors que nous essayons d'appliquer les recommandations et le Programme d'action de la CIPD. | UN | وبالتالي، تدعو ملاوي بكل احترام الشركاء في التنمية إلى تعزيز مساعداتهم المالية والتقنية لدولنا ونحن نحاول تنفيذ توصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبرنامج العمل. |
La Déclaration du Millénaire a demandé aux donateurs d'accroître leur aide financière et technique à ces pays et de les aider à améliorer leurs infrastructures de transport de façon qu'ils puissent bénéficier du système commercial mondial. | UN | وأوضح أن إعلان الألفية يدعو المانحين إلى زيادة مساعداتهم المالية والتقنية لتلك البلدان وإلى مساعدتها على تحسين هياكلها الأساسية في مجال النقل بما يتيح لها الإفادة من نظام التجارة العالمي. |
Nous en appelons encore une fois à l'appui de nos partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, pour le renforcement de leur aide et l'annulation pure et simple de la dette extérieure, comme l'a toujours prôné l'Union africaine. | UN | ومرة أخرى، ندعو شركاءنا الثنائيين والمتعددي الأطراف إلى زيادة مساعداتهم لنا، وبـبـساطة إلغاء الدين الخارجي، وذلك كما يـوصـي بــه الاتحاد الأفريقي دائما. |
Il espère donc que les partenaires pour le développement respecteront l'engagement qu'ils ont pris à l'égard des Principes de Rio en augmentant leur aide et leurs investissements en direction des pays d'Afrique et des pays les moins avancés, comme le Bénin. | UN | ولذا فإنها على ثقة من أن شركاء التنمية سوف يظهرون التزامهم بمبادئ ريو بزيادة مساعداتهم واستثماراتهم في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً، مثل بنن. |
L'oratrice relève que la CNUCED est actuellement dans l'impossibilité de répondre à toutes les demandes d'assistance, et elle invite instamment les partenaires de développement à accroître sensiblement leur aide aux pays en développement. | UN | وأشارت إلى أن الأونكتاد عاجز في الوقت الحالي عن تلبية جميع طلبات المساعدة، وحثت الشركاء الإنمائيين على تعزيز مساعداتهم للبلدان النامية تعزيزاً ملحوظا. |
Tous les partenaires de la coopération pour le développement donateurs aussi bien que bénéficiaires sont encouragés à organiser leur aide au développement de façon plus efficace, de manière à renforcer la coordination et la complémentarité. | UN | ويتم تشجيع جميع الشركاء في التعاون الانمائي - من المانحين فضلاً عن المستفيدين - على تنظيم مساعداتهم الانمائية بفعالية أكبر للعمل على تعزيز التنسيق والتكامل. |
Après l'occupation et la destruction de zones économiques, la saisie de nos ressources, le déplacement de centaines de milliers de personnes et la destruction aveugle de vies et de biens, je voudrais lancer un appel à tous nos amis pour qu'ils poursuivent et intensifient leur aide humanitaire et apportent leur soutien aux programmes de reconstruction de notre pays. | UN | ونتيجة لاحتلال المناطق الاقتصادية وتدميرها، وتبديد مواردنا وتشريد مئات الآلاف من شعبنا والتدمير الوحشي للحياة وللممتلكات، أود أن أناشد جميع أصدقائنا أن يواصلوا تقديم مساعداتهم الإنسانية ويكثفوها وأن يساندوا برامج إعادة بناء بلدنا. |
62. Le Groupe des Nations Unies pour le développement constate avec préoccupation que les donateurs, en particulier la majorité des pays du Groupe des Sept, ont diminué leur aide publique au développement. | UN | ٦٣ - وإن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية تعرب عن قلقها ﻷن المانحين، لا سيما أغلبية اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧، خفضوا مساعداتهم اﻹنمائية الرسمية. |
66. Lorsqu'ils réduisent leurs programmes bilatéraux, certains donateurs paraissent choisir de concentrer leur aide sur des pays où leur présence est plus forte sur les plans économique et politique. | UN | ٦٦ - وحينما يحد المانحون من برامجهم الثنائية، يقع اختيار البعض منهم، فيما يبدو، على تركيز مساعداتهم في البلدان التي يشاركون فيها بدرجة أكبر في المجالين الاقتصادي والسياسي. |
À l'appui de ces engagements, les acteurs internationaux se sont dits prêts à progressivement faire coïncider leur aide au développement avec les programmes prioritaires nationaux, l'objectif étant de les aligner à hauteur de 80 % dans les deux années à venir. | UN | ودعماً لهذه التعهدات، أعرب المشاركون الدوليون عن استعدادهم لحشد مساعداتهم الإنمائية تدريجياً لدعم البرامج الوطنية ذات الأولوية، وحددوا كهدف لهم أن يجري خلال العامين المقبلين حشد 80 في المائة من المطلوب. |
Les 18 et 19 novembre, le Gouvernement sierra-léonais et ses partenaires de développement ont organisé la sixième réunion du Groupe consultatif pour la Sierra Leone, à Londres, en vue d'attirer de nouveaux donateurs et d'encourager les donateurs actuels à accroître leur aide à la Sierra Leone. | UN | 29 - عقدت حكومة سيراليون وشركاؤها في التنمية، في 18 و 19 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتماع الفريق الاستشاري السادس، في لندن بالمملكة المتحدة. وتمثل الهدف من الاجتماع في توسيع قاعدة دعم المانحين لسيراليون، وكذلك تشجيع المانحين الحاليين على زيادة مساعداتهم للبلد. |
Nous reconnaissons les efforts louables des partenaires de développement dans l'amélioration de leur assistance en faveur des pays en développement. | UN | ونعترف بالجهود الجديرة بالثناء لشركائنا الإنمائيين لتحسين مساعداتهم للبلدان النامية. |
Dans cette rubrique, les représentants des États et des organismes donateurs ainsi que ceux des autres organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales ont souligné les domaines dans lesquels ils sont prêts à apporter leur assistance. | UN | في هذا الإطار، أكد ممثلو الدول والمنظمات المانحة وكذلك ممثلو المنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية الأخرى المجالات التي يكونون فيها على استعداد لتقديم مساعداتهم. |