aide d'urgence pour 600 veuves et orphelins de guerre | UN | مساعدات الطوارئ لـ 600 من الأرامل واليتامى من ضحايا الحرب |
Le deuxième point que je voudrais mentionner a trait au fait que le concept d'assistance humanitaire va bien au-delà de la phase d'aide d'urgence. | UN | والجانب الثاني الذي أود توضيحه هو أن مفهوم المساعدات اﻹنسانية يتجاوز كثيرا مرحلة مساعدات الطوارئ. |
Au demeurant, dans les quelques cas où une aide d'urgence avait été fournie, elle l'avait été en quantité insuffisante et sans méthode. | UN | بيد أن بعض الحالات التي قُدمت فيها مساعدات الطوارئ اتسمت هذه المساعدة بعدم كفايتها وعشوائيتها. |
Des secours d'urgence destinés à faciliter leur réintégration et des programmes à plus long terme de renforcement des capacités ont été mis en place et demeurent prioritaires pour les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ومع ذلك بدأ العمل في تقديم مساعدات الطوارئ لتسهيل إعادة إدماجهم ودعم البرامج الطويلة اﻷجل لبناء القدرات وبقيت تشكل أولوية لعمل وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Grâce aux secours d'urgence et à l'aide à la reconstruction apportée principalement par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et par des organisations régionales et internationales, ainsi qu'aux efforts locaux de relèvement, l'économie du territoire a pu depuis donner quelques signes de reprise. | UN | ومنذ ذلك الحين أسهمت مساعدات الطوارئ واﻹنعاش الواردة أساسا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ومن الوكالات اﻹقليمية والدولية، وجهود اﻹغاثة المحلية، في انتعاش اقتصاد اﻹقليم. |
En outre, l'Office a apporté une assistance d'urgence à plus de 200 000 familles en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفرت الأونروا مساعدات الطوارئ لما يزيد عن 000 200 أسرة في الضفة الغربية وغزة. |
Cet exercice a montré clairement qu'en dépit de l'assistance de la communauté internationale, la Croatie a assumé une bonne partie du lourd fardeau que représentent le grand nombre de personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. | UN | واتضح من هذه الممارسة أنه على الرغم من مساعدات المجتمع الدولي فإن كرواتيا قد تحملت نصيبا كبيرا من العبء الثقيل الناجم عن اﻷعداد الضخمة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات الطوارئ. |
Dans la bande de Gaza, la source secondaire la plus importante est l'aide d'urgence. | UN | وتمثل مساعدات الطوارئ في قطاع غزة أهم المصادر الثانوية. |
L'aide d'urgence devrait donc se muer, aussi vite que possible, en coopération au développement, dans le cadre d'un continuum entre ces deux formes d'action. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن يتم بأقصى سرعة ممكنة تحويل مساعدات الطوارئ إلى تعاون من أجل التنمية في إطار تواصل هذين الشكلين من أشكال العمل. |
Dès les premières semaines qui ont suivi la catastrophe, le système des Nations Unies a acheminé une aide d’urgence évaluée à plus de 12 millions de dollars. | UN | وقد وفرت منظومة اﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع اﻷولى من الكارثة القنوات لتوصيل ما تفوق قيمته ٢١ مليونا من دولارات الولايات المتحدة من مساعدات الطوارئ. |
Le relogement continuel des personnes déplacées dû aux démolitions entreprises dans l’agglomération de Khartoum a nécessité une aide d’urgence. | UN | وأدت العمليات المستمرة لإعادة توطين المشردين داخليا نتيجة لعمليات الهدم في مدينة الخرطوم الكبرى إلى الحاجة إلى مساعدات الطوارئ. |
Quelques semaines après l'accord de cessez-le-feu, le nombre de personnes nécessitant une aide d'urgence est passé de 2 à 3 millions. | UN | فخلال أسابيع قليلة من التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار، تضخم عدد الأفراد الذين هم بحاجة إلى مساعدات الطوارئ من مليونين إلى 3 ملايين شخص. |
Il faut développer les services de transport par air et par route des produits non alimentaires afin que l'aide d'urgence puisse parvenir à des destinations difficiles d'accès. | UN | ويجب توسيع نطاق خدمات النقل الجوي والبري للمواد غير الغذائية لضمان وصول مساعدات الطوارئ إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
La Commission a noté avec satisfaction que l'Office avait mis en place un programme efficace d'acheminement de l'aide d'urgence aux réfugiés concernés, et qu'il avait transmis des rapports périodiques aux donateurs pour les tenir informés de l'exécution de ce programme. | UN | وسلـَّـمت اللجنة بأن الوكالة اضطلعت بجهود من أجل تنفيذ برنامج فعال لإيصال مساعدات الطوارئ إلى اللاجئين المتأثرين، وأنها وزعت تقارير دورية إلى الجهات المانحة لإطلاعها على تنفيذ هذه البرامج. |
k) Favoriser la participation active des réfugiés à la fourniture d'une aide d'urgence et à l'élaboration de mesures d'auto-assistance; | UN | )ك( تشجيع الاشتراك النشط للاجئين في تقديم مساعدات الطوارئ وفي وضع التدابير المناسبة لمساعدة الذات؛ |
Mozambique : Environ 43 millions de dollars australiens au total pour 1990/91 et 1992/93, dont une aide au titre des secours d'urgence. | UN | موزامبيق: في الفترتين ١٩٩٠/١٩٩١ و ١٩٩٢/١٩٩٣، بلغ مجموع المساعدات التي قدمتها استراليا الى موزامبيق نحو ٤٣ مليون دولار استرالي شملت مساعدات الطوارئ. |
Grâce aux secours d'urgence et à l'aide à la reconstruction apportée principalement par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et par des organisations régionales et internationales, ainsi qu'aux efforts locaux de relèvement, l'économie du territoire a pu depuis donner quelques signes de reprise. | UN | ومنذ ذلك الحين أسهمت مساعدات الطوارئ واﻹنعاش الواردة أساسا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ومن الوكالات اﻹقليمية والدولية، وجهود اﻹغاثة المحلية، في جعل اقتصاد اﻹقليم ينتعش بعض الشيء. |
Le programme de secours d'urgence de l'OMS comprend une évaluation des besoins de santé et le financement de l'achat de trousses de secours d'urgence, dont le coût total est estimé à environ à 80 000 dollars, pour lutter contre la sécheresse, les épidémies de choléra et de méningite et les inondations. | UN | وشملت مساعدات الطوارئ المقدمة من منظمة الصحة العالمية تقييم الاحتياجات الصحية وتوفير ما تبلغ قيمته ٠٠٠ ٨٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة من الحوافظ الصحية الجديدة المتعلقة بالطوارئ، وذلك من أجل مجابهة الجفاف ووبائي الكوليرا والالتهابات السحائية والفيضان. |
Cet exercice a montré clairement qu'en dépit de l'assistance de la communauté internationale, la Croatie a assumé une bonne partie du lourd fardeau que représentent le grand nombre de personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. | UN | واتضح من هذه الممارسة أنه على الرغم من مساعدات المجتمع الدولي فإن كرواتيا قد تحملت نصيبا كبيرا من العبء الثقيل الناجم عن اﻷعداد الضخمة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات الطوارئ. |
Un problème opérationnel fondamental est abordé : comment les organismes des Nations Unies peuvent-ils agir pour fournir une assistance d'urgence maximum en cas d'escalade du conflit? | UN | وهي تتناول مسألة أساسية من مسائل العمليات وتتمثل في سؤال حول الكيفية التي يمكن بها لوكالات اﻷمم المتحدة أن تعمل معا من أجل تقديم أكبر حجم من مساعدات الطوارئ في حالة وقوع تصعيد خطير في النزاع. |
Alors que l'Office s'efforce de maintenir ses services éducatifs et sanitaires habituels, la quasi-totalité des quelque 550 000 réfugiés de Palestine recensés en République arabe syrienne ont également besoin d'une assistance d'urgence, y compris ceux qui sont allés chercher refuge au Liban et dans d'autres pays. | UN | وفيما عملت الأونروا جاهدة للحفاظ على ما تقدمه بانتظام من خدمات تعليمية وصحية، فإن جميع اللاجئين الفلسطينيين المسجلين في الجمهورية العربية السورية، ويبلغ عددهم ما يناهز 000 550 نسمة، يحتاجون بدورهم إلى مساعدات الطوارئ بما في ذلك هؤلاء الذين التمسوا الأمان في لبنان وبلدان أخرى. |