Enfin, M. Mbeki a déclaré que le groupe de haut niveau de l'Union africaine pour le Soudan continuerait d'aider les parties à progresser sur les questions relatives aux arrangements postréférendaires. | UN | وأخيرا، ذكر السيد امبيكي أن فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي بشأن السودان سيواصل مساعدة الطرفين على المضي قدما في وضع ترتيبات مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Il a pleinement soutenu les efforts déployés par le Secrétaire général et le Coordonnateur spécial, afin d'aider les parties à aller de l'avant. | UN | وأعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها الأمين العام والمنسق الخاص من أجل مساعدة الطرفين على المضي قدما بعملية السلام. |
La communauté internationale doit également continuer d'aider les parties à faire face simultanément aux questions économiques, humanitaires, politiques et de sécurité. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يواصل مساعدة الطرفين على معالجة القضايا الاقتصادية والإنسانية والأمنية والسياسية. |
Il s'agit d'une mesure provisoire dont le but est d'aider les parties à parvenir à une paix durable fondée sur un accord entre les parties elles-mêmes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
La communauté internationale a la responsabilité d'aider les deux parties à trouver une solution à ce conflit long et tragique. | UN | إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مساعدة الطرفين على إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي المستمر منذ فترة طويلة. |
[La commission, agissant avec indépendance et impartialité, s'efforce d'aider les parties à parvenir à un règlement amiable du différend. | UN | " ]تسعى اللجنة، بصورة مستقلة وغير منحازة، الى مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية ودية للنزاع. |
Je tiens en l'occurrence à remercier le Gouvernement russe pour la coopération et l'appui qu'il a déjà apportés à mon Envoyé spécial dans les efforts que celui-ci déploie en vue d'aider les parties à régler durablement leur différend. | UN | وفي هذا السياق أود أن أسجل تقديري لما قدمته الحكومة الروسية فعلا من تعاون ودعم لمبعوثي الخاص في جهوده الرامية الى مساعدة الطرفين على التوصل الى تسوية دائمة لنزاعهما. |
Par conséquent, la communauté internationale a pour tâche urgente d'aider les parties à traverser cette période critique pour que le processus de paix puisse aboutir dans l'intérêt de tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، فإن المهمة العاجلة للمجتمع الدولي يجب أن تكون مساعدة الطرفين على اجتياز هذه المرحلة الحاسمة حتى تثمر عملية السلام لفائدة الجميع في الشرق الأوسط. |
Il prie instamment les deux parties au différend de prendre note plus spécialement du paragraphe 5 du texte, qui réaffirme l'appui du Comité au Secrétaire général pour la mission de bons offices qu'il effectue afin d'aider les parties à répondre à la demande formulée par l'Assemblée générale. | UN | وحث طرفي النزاع على الإحاطة بوجه خاص بالفقرة 5 التي كررت الإعراب عن تأييد اللجنة لمهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام بقصد مساعدة الطرفين على الامتثال لما طلبته الجمعية العامة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts déployés par les organisations internationales, régionales et sous-régionales en vue d'aider les parties à parvenir à une solution négociée. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بغرض مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات. |
Malgré la très grande déception devant la stagnation des efforts déployés pour rétablir la paix, des initiatives internationales ont été prises au cours de cette période afin d'aider les parties à revenir à un processus politique. | UN | وبالرغم من عدم إحراز تقدّم في جهود السلام، مما يدعو إلى الإحباط، تمت في هذه الفترة بعض التحركات الدولية الرامية إلى مساعدة الطرفين على استئناف العملية السياسية. |
La MINURSO et le HCR continueront de suivre la question afin d'aider les parties à trouver des moyens de progresser qui soient acceptables tant pour l'une que pour l'autre, surtout en ce qui concerne les visites familiales. | UN | وستواصل البعثة والمفوضية استعراض هذه القضية بغية مساعدة الطرفين على إيجاد وسائل مقبولة لكليهما تتيح التحرك قدما، لا سيما فيما يختص بالزيارات الأسرية. |
Le Conseil de sécurité demande à la MONUC et à la Commission militaire mixte d'aider les parties à mettre au point ce mécanisme. | UN | ويطلب مجلس الأمن إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واللجنة العسكرية المشتركة مساعدة الطرفين على استحداث آلية القوات العازلة. |
La MINURSO et le HCR continueraient de suivre la question afin d'aider les parties à trouver des moyens de progresser qui soient acceptables tant pour l'une que pour l'autre. | UN | وستواصل البعثة والمفوضية استعراض تلك القضية بغية مساعدة الطرفين على إيجاد وسائل مقبولة لكليهما تتيح المضي قدما في إيجاد حل لها. |
Il est indispensable que la MINUS soit déployée et entre en action sans tarder afin d'aider les parties à faire progresser le processus de paix, ce qui aura des répercussions sur la paix dans l'ensemble du pays. | UN | إن الانتشار المبكر لبعثة الأمم المتحدة وفعاليتها أمران حاسمان في مساعدة الطرفين على إبقاء عملية السلام في جادتها، وهي عملية لها آثار واسعة على السلام في مجموع أرجاء البلد. |
Le Liechtenstein soutient pleinement les efforts du Secrétaire général qui, à travers son Envoyé spécial, continue d'aider les parties à parvenir à un règlement politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وتعرب ليختنشتاين عن تأييدها الكامل لجهود الأمين العام الذي يواصل، من خلال مبعوثه الشخصي، مساعدة الطرفين على العمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية عادلة ودائمة ومقبولة من الجانبين. |
Afin d'aider les parties à s'acquitter de leur obligation de respecter celle-ci dans sa totalité, la FINUL se propose de placer des bornes visibles sur toute sa longueur. | UN | وبغية مساعدة الطرفين على الوفاء بالتزامهما باحترام الخط الأزرق بكامله، تعتزم قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وضع علامات مرئية بوضوح على الأرض على امتداد هذه الخط بكامله. |
En juillet 2008, le Secrétaire général a nommé son conseiller spécial sur Chypre qui a pour mandat d'aider les parties à mener les négociations. | UN | وفي تموز/يوليه 2008، عين الأمين العام مستشاره الخاص بشأن قبرص وأسند له مهمة مساعدة الطرفين على إجراء المفاوضات. |
La Force avait principalement pour mission d'empêcher la reprise des combats et de favoriser la normalisation de la situation, tandis que la mission de bons offices avait pour but de faciliter les négociations et d'aider les parties à s'entendre sur un règlement définitif. | UN | فالوظيفة الرئيسية للقوة هي منع تجدد القتال وتشجيع عودة الأوضاع الطبيعية، في حين أن ولاية بعثة المساعي الحميدة هي تسهيل المفاوضات بهدف مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية نهائية. |
Au cours des six dernières années, avec le soutien de la MINUS, ce cadre général a fait ses preuves s'agissant d'aider les parties à éviter un conflit. | UN | وخلال الأعوام الستة الماضية، وبدعم من بعثة الأمم المتحدة في السودان، أثبت إطار العمل هذا قيمته في مساعدة الطرفين على تجنب النزاع. |
Dans ce contexte il nous paraît important que la communauté internationale, et au premier rang, le Conseil de sécurité des Nations Unies, intensifie ses efforts pour aider les deux parties à trouver une solution mettant fin à une situation à tous égards dommageable. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه من المهم أن يكثف المجتمع الدولي، وفي مقدمته مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، جهوده الرامية إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل يضع حدا لهذا الوضع الشاذ من جميع النواحي. |
Si les parties le lui demandent, la Commission de conciliation peut rédiger elle-même l'accord de règlement ou aider les parties à le faire. | UN | ويجوز للجنة التوفيق فيما لو طلب إليها الطرفان ذلك، تحرير اتفاق التسوية أو مساعدة الطرفين على تحريره. |