Le Royaume-Uni et la communauté internationale sont déterminés à les aider à y parvenir. | UN | والمملكة المتحدة والمجتمع الدولي مصممان على مساعدتهما على تحقيق تلك الأهداف. |
Je demeure résolu à fourni l'entier appui de l'ONU pour les aider à mettre en œuvre ce mécanisme. | UN | وسأبقى ملتزما بأن تقدّم الأمم المتحدة دعمها الكامل من أجل مساعدتهما في تنفيذ هذه الآلية. |
Elle a assuré les parties que le Conseil de sécurité était fermement décidé à les aider à appliquer cette décision. | UN | وأكدت البعثة للطرفين أن مجلس الأمن ملتزم التزاما قويا بالقيام بدوره في مساعدتهما في تنفيذ قرار ترسيم الحدود. |
Le Comité note également que les auteurs affirment que l'État partie n'a pas sollicité leur assistance ou celle des témoins disponibles. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبي البلاغ بأن الدولة الطرف لم تلتمس مساعدتهما أو مساعدة الشهود المتوفرين. |
En 2001, le sénateur Sam Nunn et le Président de l'Initiative relative à la menace nucléaire, Charles Curtis, ont proposé leur concours au Gouvernement kazakh pour la solution de ce problème. | UN | وفي عام 2001، عرض السناتور سام نون ورئيس صندوق مبادرة الخطر النووي مساعدتهما لحكومة كازاخستان على حل هذه المسألة. |
Les parties ont manifesté leur volonté de se conformer aux dispositions de l'Accord fondamental et de tenir compte du désir de la communauté internationale de les aider à appliquer cet accord. | UN | وقد أظهر الطرفان استعدادهما للالتزام بالاتفاق اﻷساسي والاعتراف برغبة المجتمع الدولي في مساعدتهما على تنفيذه. |
Le 13 mars 1991, il a présenté une nouvelle requête dans ce sens au juge des enfants du tribunal de Nanterre, invoquant, à l'appui de sa demande, les résultats scolaires prétendument mauvais de ses fils et son désir de les aider avec leurs études. | UN | وبرر طلبه بنتائج ولديه الدراسية التي يدعي أنها غير مرضية، ورغبته في مساعدتهما في دراستهما. |
Il a, en outre, indiqué que son Envoyé personnel comptait engager les discussions bilatérales avec les parties dans le but de les aider à esquisser les contours d'un compromis acceptable. | UN | وذكر أيضا أن مبعوثه الشخصي يعتزم إجراء مناقشات ثنائية مع الطرفين بهدف مساعدتهما على وضع الخطوط العامة لحل توفيقي مقبول. |
- Je sais. Malheureusement, je ne peux les aider à briser cette terrible malédiction. | Open Subtitles | لسوء الحظّ، لا أستطيع مساعدتهما لإبطال تلك اللعنة الرهيبة |
Le truc, c'est que j'ai plus envie de les aider. | Open Subtitles | لكن ليس هذا هو القصد. فلم أعد أريد مساعدتهما الآن. |
35. Dans ces conditions, je pense que l'ONU devrait répondre positivement aux parties tadjikes qui lui ont demandé de les aider à appliquer le cessez-le-feu. | UN | ٣٥ - وبالنظر الى هذه الظروف، أعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب لطلب الطرفين الطاجيكيين مساعدتهما في تنفيذ وقف إطلاق النار. |
Nous pouvons les aider dans ce processus. | UN | ويمكننا مساعدتهما في هذه العملية. |
Ils font valoir à ce sujet qu'en entérinant la renonciation à ce droit, comme il le fait en refusant de les aider à demander réparation à l'État japonais, l'État partie enfreint le jus cogens et les principes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، يقولان بأن مساندة التنازل، كما تفعل الدولة الطرف برفض مساعدتهما في تقديم مطالباتهما في مواجهة اليابان، يمثل انتهاكا لنصوص آمرة ولمبادئ القانون الدولي. |
Il continuera de coopérer pleinement avec le Conseil de sécurité et le Secrétaire général afin de les aider dans la mise en oeuvre intégrale et loyale du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وسيواصل تعاونه الكامل مع مجلس اﻷمن ومع اﻷمين العام بغية مساعدتهما في تنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن تنفيذا كاملا ونزيها. |
À cette fin, il est prévu d'instituer bientôt des contacts avec les deux parties dans la région, afin de les aider dans ce qui semble être une tentative de déblocage du processus de paix. | UN | ومن المعتزم لهذه الغاية، القيام في المستقبل القريب باستهلال اتصالات فى المنطقة مع الجانبين بقصد مساعدتهما في محاولتهما الواضحة لتحريك عملية السلام. |
Les plans-cadres de ces deux pays contiennent des éléments conçus expressément pour les aider à appliquer les recommandations prioritaires de l'Examen périodique universel. | UN | ويتضمن إطارا المساعدة الإنمائية لكلا البلدين نتائج محددة موجهة إلى مساعدتهما على تنفيذ التوصيات محددة الأولويات والصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces instructions seront examinées conjointement par l'OIAC et l'AIEA. Les deux organisations seront invitées à communiquer leurs observations et apporter leur assistance dans ce domaine. | UN | وسيتم عرض ومراجعة هذه ا لتعليمات مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والوكالة الدولية للطاقة الذرية لغرض استمزاج رأيهما وتقديم مساعدتهما في هذا المجال. |
Le volume de leur assistance est bien reçu et apprécié. | UN | كما ترحب بحجم مساعدتهما وتقدرها. |
[Prierait] le Secrétaire général et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de poursuivre leur assistance aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leur territoire; | UN | ' تطلب إلى الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم مساعدتهما لبلدان وسط أفريقيا لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين الذين يوجدون في أراضيها؛ |
Nous comptons entièrement sur leur concours compétent, dévoué et efficace. | UN | ولسوف نعتمد اعتمادا كاملا على مساعدتهما وتفانيهما المهنيين وعملهما الذي يتسم بالكفاءة. |
La Chine et la République de Corée, par exemple, intensifiaient leur aide au développement d'autres pays en développement. | UN | فقد عززت الصين وجمهورية كوريا، على سبيل المثال، مساعدتهما الإنمائية للبلدان النامية الأخرى. |