"مساعدتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • les aider à
        
    • concours pendant l
        
    • assistance dans
        
    • recevoir une assistance à
        
    • de les aider dans
        
    • les assister dans
        
    • les aidant à
        
    • étaient placées dans
        
    • placées dans des foyers
        
    • aider à le
        
    • les aider avec
        
    De plus, comme les victimes ne peuvent pas déposer plainte en vertu de plus d'un instrument international, il est important de les aider à faire le bon choix. UN وإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أنه لا يمكن للضحايا رفع شكوى بموجب أكثر من صك دولي واحد فمن المهم مساعدتهم في اختيار الصك المناسب.
    Des services de conseil et d'orientation professionnelle sont également offerts aux étudiants pour les aider à choisir la filière qui leur convient. UN وتقدم المشورة والتوجيه الوظيفي أيضا للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين بغية مساعدتهم في اختيار مهنة مناسبة.
    Beaucoup ont reçu des prothèses pour les aider à se réinsérer dans la société et à retrouver un moyen de subsistance. UN وقد زود العديدون منهم بأطراف اصطناعية بغية مساعدتهم في إعادة تأهيل حياتهم واستعادة كسب معيشتهم.
    Je félicite les Etats qui viennent d'être élus membres du Comité du programme et de la coordination et je remercie les scrutateurs de leur concours pendant l'élection. UN أهنئ الدول التي انتخبت توا أعضاء في لجنة البرنامج والتنسيق، وأشكر فارزي اﻷصوات على مساعدتهم في إجراء الانتخاب.
    Je remercie les scrutateurs et tous ceux qui ont participé à ce processus de leur assistance dans cette élection. UN وأشكر فارزي الأصوات وجميع الذين شاركوا في العملية على مساعدتهم في إجراء هذه الانتخابات.
    Et nous devons continuer à prendre des mesures pour les aider à les surmonter. UN وعلينا أن نواصل اتخاذ خطوات ترمي إلى مساعدتهم في التغلب على هذه التحديات.
    Les requérants en question avaient fait appel à un expert indépendant pour les aider à établir leur dossier de réclamation. UN وقد استعان أصحاب المطالبات هؤلاء بخبير مستقل في مجال تقييم المطالبات من أجل مساعدتهم في إعداد مطالباتهم.
    Des membres de sa famille auraient fait appel à la police, laquelle, au lieu de les aider à la retrouver, les a passés à tabac. UN وأفيد أن أسرة جودة توجهت إلى الشرطة طلبا للمساعدة؛ إلا أن أفراد الشرطة عمدوا إلى ضربهم بدلا من مساعدتهم في البحث عنها.
    iii) les aider à obtenir les soins médicaux, psychologiques ou autres dont ils ont besoin; UN `3 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛
    iii) les aider à obtenir les soins médicaux, psychologiques ou autres dont ils ont besoin; UN `3 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛
    v) les aider à obtenir une aide médicale, psychologique ou autre appropriée; UN `5 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛
    iii) les aider à obtenir les soins médicaux, psychologiques ou autres dont ils ont besoin; UN `3 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛
    La connaissance des exigences spécifiques des individus et des familles permet aux spécialistes de les aider à gérer efficacement leurs vies et à défendre leurs intérêts. UN إن الوعي بالمطالب المحددة للأفراد والأسر يتيح للخبراء مساعدتهم في تسيير حياتهم بشكل فعال والدفاع عن مصالحهم.
    Les cadres continuent de recevoir des formations qui doivent les aider à réaliser des évaluations personnelles non discriminantes. Les marchés publics UN ويشهد موظفو الملاك باستمرار دورات تدريبية من شأنها مساعدتهم في إجراء تقييم شخصي بعيدا عن التمييز.
    Je félicite vivement les États qui viennent d'être élus membres du Conseil de sécurité, et je remercie les scrutateurs de leur concours pendant l'élection. UN أهنئ بحرارة الدول التي انتخبت أعضاء في مجلس الأمن، وأشكر فارزي الأصوات على مساعدتهم في هذه الانتخابات.
    Le Président (parle en anglais) : Je félicite les États qui ont été élus membres du Conseil des droits de l'homme, et je remercie les scrutateurs de leur concours pendant l'élection. UN الرئيس: أهنئ الدول التي تم انتخابها لعضوية مجلس حقوق الإنسان، وأشكر فارزي الأصوات على مساعدتهم في هذه الانتخابات.
    Nous serons très reconnaissants à nos partenaires de leur assistance dans l'application du projet national relatif à la création d'un centre industriel de la gestion des radiations. UN وسنغدو ممتنين للغاية لشركائنا على مساعدتهم في تنفيذ المشروع الوطني لإنشاء مركز لمعالجة الإشعاع الصناعي.
    7. Réaffirme qu'il souscrit aux principes établissant que toutes les déclarations faites et tous les engagements pris sous la contrainte, particulièrement ceux concernant la terre et la propriété, sont entièrement nuls et non avenus, et que toutes les personnes déplacées ont le droit de rentrer en paix dans leurs anciens foyers et devraient recevoir une assistance à cette fin; UN ٧ - يعيد تأكيد تأييده للمبادئ التي تقضي بأن جميع اﻹعلانات أو الالتزامات الصادرة تحت القهر، لا سيما تلك المتعلقة باﻷراضي والممتلكات، تعد لاغية وباطلة تماما وأن لجميع اﻷشخاص المشردين الحق في العودة بسلام إلى ديارهم السابقة وينبغي مساعدتهم في تحقيق ذلك؛
    Il leur interdit également de les faire travailler en vue de tirer un avantage personnel de leur travail ou de leur demander de les aider dans leur travail, sauf dans des circonstances particulières prévues par le règlement. UN أن يشغلوا الموقوفين بخدمتهم الخصوصية أو أن يطلبوا مساعدتهم في أشغالهم إلا في الأحوال المسموح بها بصورة خاصة.
    Dans ce contexte, son gouvernement a organisé des stages de formations dans le domaine de la gestion exécutive à des responsables de haut niveau de la République arabe sahraouie afin de les assister dans les domaines de la diplomatie préventive et de la résolution des conflits pour renforcer la capacité du Front Polisario à adopter une démarche pacifique en vue de la solution des problèmes de ce territoire. UN وفي هذا الصدد، قدمت حكومته التدريب التنفيذي لكبار موظفي الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية بهدف مساعدتهم في مجالات الدبلوماسية الوقائية وحلّ النزاعات وذلك لتعزيز قدرة جبهة البوليساريو على الحفاظ على نهج سلمي في سبيل حلّ مشاكلهم.
    La République fédérale de Yougoslavie, avec l'appui de la communauté internationale, s'emploie à chercher des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, soit en les aidant à regagner leur lieu d'origine, soit en les intégrant. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، اضطلعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدور نشط سعيا إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا سواء من خلال مساعدتهم في العودة إلى مواطنهم أو بتحقيق اندماجهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Comité a prié le Gouvernement de s'assurer que la police apportait son aide aux victimes de violences, que les juges s'efforçaient de mieux comprendre les ressorts de la violence contre les femmes et que les victimes étaient placées dans des foyers d'hébergement pour y recevoir des conseils et se refaire une existence. UN وأبدت اللجنة اهتماما بأن تكفل الحكومة حصول ضحايا العنف على الدعم من الشرطة، وتفهم القضاة لديناميات العنف ضد المرأة، وتوفير المشورة واﻹحالة إلى الملاجئ، والعمل على وجه الخصوص على مساعدتهم في إعادة بناء حياتهم.
    Le meilleur moyen de s'en sortir est de les aider à le trouver... Open Subtitles أفضل وسيلة للخروج هي مساعدتهم في العثور على هذا الرجل
    Je n'aime pas quand mes clients m'appellent pour les aider avec le site. Open Subtitles لا يعجبني إتصال العملاء بي طالبين مني مساعدتهم في إستعمال الموقع لا أرى أي فائدة في هذا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus