En outre, le CICR a intensifié ses efforts et perfectionné ses méthodes d'information sur le droit international humanitaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ضاعفت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مساعيها وحسنت من أساليبها لنشر القانون اﻹنساني الدولي. |
Nous souhaitons au Comité spécial plein succès dans ses efforts. | UN | ونحن نتمنى للجنة المخصصة كل نجاح في مساعيها. |
Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. | UN | ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها. |
Le Japon fera tout en son pouvoir pour soutenir leurs efforts. | UN | واليابان ستؤيد مساعيها وتساعدها بأقصى استطاعتها. |
L'Organisation des Nations Unies continuera à faciliter les négociations en offrant ses bons offices. | UN | وستواصل اﻷمم المتحدة تيسير إجراء المحادثات عن طريق بذل مساعيها الحميدة حسب الاقتضاء. |
En 1995, le HCR a poursuivi ses efforts pour intégrer son action humanitaire dans un cadre propice au développement. | UN | وواصلت المفوضية في عام ٥٩٩١ مساعيها الرامية إلى إدماج جهودها اﻹنسانية في إطار إنمائي. |
Il persévérera dans ses efforts pour aboutir au seuil de 1 % dans les années à venir. > > | UN | وسوف تثابر في مساعيها من أجل الوصول إلى نسبة 1 في المائة في السنوات القادمة``. |
La délégation syrienne continuerait d'appuyer l'ONU dans tous ses efforts en faveur de la justice et de la paix. | UN | وقال إن وفده سيواصل دعم اﻷمم المتحدة في كل مساعيها الرامية إلى تحقيق العدل والسلم. |
Le Swaziland a pris acte des mesures prises pour mettre un terme aux assassinats d'albinos et a demandé à la communauté internationale d'assister la Tanzanie dans ses efforts. | UN | ولاحظت سوازيلند الخطوات المتخذة للحد من حالات قتل المصابين بالمهق ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة تنزانيا في مساعيها. |
Le Département poursuit ses efforts pour parvenir non seulement à publier la Chronique de l'ONU en anglais et en français, mais aussi, en ligne, en versions arabe, chinoise, espagnole et russe. | UN | وتواصل الإدارة مساعيها من أجل إيجاد سبل لنشر مجلة وقائع الأمم المتحدة بالإنكليزية والفرنسية فحسب بل لتوفير ترجماتها أيضا بالإسبانية والروسية والصينية والعربية على الموقع الشبكي. |
Les États Membres ont donc l'obligation morale et l'exigence juridique d'appuyer l'ONU dans tous ses efforts et de respecter sa Charte. | UN | وبالتالي، بات على الدول الأعضاء واجب أخلاقي ومطلب قانوني معاً لدعم الأمم المتحدة في جميع مساعيها والتقيد بميثاقها. |
Une autre délégation a engagé les États et les autres parties prenantes à intensifier leurs efforts pour repérer les signaux d'alerte. | UN | وشجع وفد آخر الدول وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة على توطيد مساعيها لتحديد النّذر. |
En cette époque actuelle d'incertitude intérieure, nous appelons toutes les parties au conflit à ne pas relâcher leurs efforts pour résoudre le conflit. | UN | في المرحلة الحالية من عدم التيقن المحلي نهيب بجميع أطراف النزاع ألا تخفف من مساعيها في حل النزاع. |
Nous continuerons à faire tout notre possible pour aider ces pays dans leurs efforts de développement. | UN | وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في مساعيها الإنمائية. |
Si on le lui demande, la MANUA exercera ses bons offices afin de favoriser une réconciliation. | UN | والبعثة على استعداد لتقديم مساعيها الحميدة، إذا طُلب منها ذلك، لتشجيع هذه المصالحة. |
Dans son action, AntiguaetBarbuda avait été touchée par un ordre international injuste, la crise mondiale et les difficultés auxquelles l'humanité faisait face. | UN | وقد تأثرت أنتيغوا وبربودا في مساعيها من جراء نظام عالمي جائر وأزمة عالمية وتحديات تواجه الإنسانية. |
Nous continuerons de mettre ces capacités à la disposition des pays qui sortent d'un conflit et de coopérer avec l'ONU dans ses activités de consolidation de la paix. | UN | وسنواصل إتاحة قدراتنا للبلدان في حالات ما بعد انتهاء الصراع والتعاون مع الأمم المتحدة في مساعيها لبناء السلام. |
Nous souhaitons également plein succès à Mme Holly Koehler dans ses entreprises futures. | UN | كما نتمنى للسيدة هولي كيلر حظا سعيدا في مساعيها المستقبلية. |
La Rapporteuse spéciale continuera à œuvrer pour que ces mécanismes soient établis. | UN | وستواصل المقررة الخاصة مساعيها من أجل إنشاء هذه الآليات. |
Nous remercions aussi le TPIR pour les efforts qu'il ne cesse de déployer pour la recherche et l'arrestation des 10 fugitifs restants. | UN | ونشكر كذلك المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على استمرار مساعيها لإلقاء القبض على الفارين العشرة الباقين. |
Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرَّض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |
Dans ces situations, elles bénéficieront de l'accompagnement d'une personne majeure dans leurs démarches. | UN | وفي هذه الحالة سوف تستفيد من قيام شخص راشد بمرافقتها في مساعيها. |
Dans plusieurs départements on a créé ce que l'on appelle les comités d'appui à l'établissement des pièces d'identité, dont l'action commence à avoir des résultats positifs. | UN | وقد تشكل في شتى المقاطعات ما يسمى لجان دعم عملية وثائق إثبات الهوية التي أثمرت مساعيها نتائج إيجابية. |
Au nom de tous les peuples des pays de son groupe, il lui a souhaité bonne chance pour ses initiatives à venir. | UN | وتمنى لها، باسم جميع شعوب بلدان مجموعته، نجاحا عظيما في مساعيها في المستقبل. |
Divers États Membres ont vigoureusement appuyé les efforts déployés par l’ONU pour lever l’interdiction. | UN | وقد حظيت اﻷمم المتحدة بدعم قوي من عدد من الدول اﻷعضاء في مساعيها الرامية إلى رفع الحظر. |